考研

您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >2017年考研英语翻译的五点建议

2017年考研英语翻译的五点建议

2016-06-02 09:06:13
查字典公务员网

翻译是考研英语复习的一大题型,为了让2017年考生更高效地备考考研英语翻译,查字典公务员考研整理了翻译复习的几点建议,希望对大家有所帮助。

2017年考研英语翻译的五点建议1

一、理解原句将句子切分 进行简化分析

(1)主干与修饰成分要分开

(2)主句与从句要分开

(3)并列成分要分开

(4)不定式的符号要分

(5)过去分词和现在分词要分开

(6)用标点符号进行拆分

拆分句子:

(1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;

(2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;

(3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner;

(4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;

(5)拆分后句子的总结构是:Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句)

二、直译、只加不减原则

1、直译不符合汉语习惯的时候,要意译。另外,还有一些有固定翻译方法的语法结构和搭配也要遵循惯用意译方法。例如:IT is well-known (that) 习惯译法是众所周知。

2、因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时覆盖所有原文携带的信息。以免出现因为信息减损出现的扣分。例如:2001年真题中出现的doll,不能翻译成玩具,而必须翻成玩具娃娃才能得分。

三、学会词义推敲

根据自己平时词汇也语法运用的积累,可能不太熟练,但也不要放弃,学会词义推敲,平时也注意做这方面的训练。

四、顺译法与逆译法

根据语法要求英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

五、根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。

考研英语的复习贵在坚持,可能一段时间效果不明显,但是突破了瓶颈,就会感觉有质的飞跃。因此我们只有坚持不懈,才能成为后的赢家。为了方便大家学习,查字典公务员考研特为广大学子推出2017考研OL乐学、暑期集训、精品网课系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,查字典公务员考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!

推荐阅读》》》

查看全部

 推荐文章

 猜你喜欢

 附近的人在看

 推荐阅读

 拓展阅读

 最新资讯

 热门

 相关资讯

 猜你喜欢

返回顶部