2017年考研英语:定语后置的翻译
查字典公务员网
(本文作者为查字典公务员考研辅导名师王倩倩)
大家都知道,考研英语的句子很长很难,在很大程度上是由于修饰成分造成的。英语句子四大修饰成分,居于首位的便是定语,它的用处特别广泛,处处可以看到定语的成分。但是英语不同于汉语,在定语这一块,它不仅具有同汉语类似的前置定语,还有汉语不具有的后置定语。那么相似的东西,广大考生理解起来比较简单,但是对于后置定语的理解和翻译,咱们该如何处理呢?今天老师就带领大家谈谈后置定语的翻译问题。
首先,我们先来认识一下什么是后置定语。其实大体说来,后置定语不同于前置定语的大区别就是后置定语相对较长,一般是个短语或者是句子。比如:
I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic way about moral problem..(2006年翻译46题)
在这句话中who 引导的是一个定语从句,修饰限定的是individual。大家都知道,定语起到的是限定修饰的作用,咱们一般会把它译作的,但是同学们注意一下,在这句话中,咱们这样翻译显然是不合适的。这句话谓语和宾语之间存在插入的介词短语成分,也就是在elected之后用了一个非常常用的as。其中,as 一直管制到life,而the activity of thinking 是真实的宾语。同学们不解决这一层,这个句子会非常不好理解。as 在考研英语中参考的意思就三种:像一样;与同时;因为。这句话可以译为:我将把知识分子定义为这样的人,他把以苏格拉底的方式去思考到的问题作为人生首要的责任和乐趣。
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(2004年翻译)
在这句话中,出现了两个从句,一个是that 引导的宾语从句,做assumed的宾语,主谓宾部分可以译为:希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在某种联系。还有一个是which引导的定语从句,对与前面整个句子进行修饰限定。由于这是一个从句,比较长,所以将其处理为后置定语,放在先行词的后面。翻译时,同学们也可以将其段为两个小分句进行翻译:希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系,这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。
所以,同学们,当后置定语很长的时候,虽然说它起到限定修饰的作用,常规情况下译为的,可是同学们也不能一味地去套,尝试着去段成几个小分句,中间用一些指示代词来连接,未尝不是一个好的方法。
考研英语的复习贵在坚持,可能一段时间效果不明显,但是突破了瓶颈,就会感觉有质的飞跃。因此我们只有坚持不懈,才能成为后的赢家。为了方便大家学习,查字典公务员考研特为广大学子推出2017考研OL乐学、暑期集训、精品网课系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,查字典公务员考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
推荐阅读》》》