考研

您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >中公考研教你如何解考研英语长难句之实战篇(五)

中公考研教你如何解考研英语长难句之实战篇(五)

2016-05-18 09:05:49
查字典公务员网

(本文作者为查字典公务员考研辅导名师张艺) 

本篇继续从1997年的真题中挑选出一些考生难理解并且可能涉及考点的句子,帮大家分析,让大家最终能够快速判定句子成分,从而对句子做出正确和准确的理解。

7. Economist have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States, since conventional measures suggest that both economies, and especially Americas, have little productive slack.

1)【词汇点拨】:economist经济学家;favorable有利的,良好的;inflation通货膨胀;conventional传统的;suggest表明;economies经济体,这里指国家;productive生产力; slack松懈,减弱,萧条;measure测量,估量

2)【结构分析】

1)第一步通过动词找谓语:三个谓语have been surprised;suggest;have,可推出本句不是简单句,而是复合句或并列句。

2)第二步找连词:两个从属连词:since和that。其中,谓语suggest在从句since conventional measures suggest...productive slack.中,而谓语have在从句that both economies...have little productive slack.中,因此主干的谓语是have been surprised。

3)第三步分析句子结构和成分。本句的整体结构是简单句(Economist have been...the United States)+since引导的原因状语从句(+that引导的宾语从句),句子结构比较清晰,其中介词短语in Britain and the United States作定语修饰favorable inflation figures。

4)第四步,逐步理解。先理解主干部分:主干部分是主谓宾的结构,顺译即可,其中修饰figures的定语成分较短,可前置翻译即可。整个主干部分可译为:经济学家对英国和美国良好的通货膨胀数字感到特别的诧异。再理解从句部分的内容:从句结构为主谓宾,顺译即可,可理解为:因为传统的估量(方法)表明英国和美国的经济,尤其是美国经济,几乎没有生产力减弱(的迹象)。

5)第五步,最后整理:经济学家对英国和美国良好的通货膨胀数字感到特别的诧异,因为传统的估量(方法)表明英国和美国的经济,尤其是美国经济几乎没有生产力减弱(的迹象)。

8. Americas capacity utilization, for example, hit historically high levels earlier this year, and its jobless rate (5.6% in August) has fallen bellow most estimates of the natural rate of unemployment---the rate below which inflation has taken off in the past.

1)【词汇点拨】:capacity能力,这里指生产能力;utilization利用率;estimate估值;unemployment失业率;take off上升

2)【结构分析】

1)第一步找谓语。本句有三个谓语动词:hit;has fallen;has taken off,可推出本句不是简单句,而是复合句或者并列句。

2)第二步找连词。本句的连词为:并列连词and和从属连词which。其中,and并列谓语hit和has fallen;谓语has taken off在从句below which inflation has taken off in the past.中。

3)第三步分析句子结构和成分。本句的句子结构为:简单句1+and+简单句2(+which引导的定语从句),其中介词短语of unemployment和of the natural rate作定语分别修饰名词the rate和estimates。The rate是the natural rate of unemployment的同位语;介词below+which引导的定语从句修饰the rate。

4)第四步,逐步理解。本句的句子结构较为清晰。先理解and连接的并列句:两个简单句都是主谓宾的结构,顺译即可,其中修饰estimates的定语成分较短,可置于所修饰词前翻译为:自然失业率的估值。整个并列句可理解为:例如,在今年前半年,美国的生产利用率达到了历史最高水平,其失业率(八月份为5.6%)已经低于自然失业率的多数估值。再理解破折号之后的内容:the rate指的是the natural rate of unemployment,翻译的时候要译出所含的意思,因此破折号后面的内容可以理解为:在过去,低于自然失业率时,通货膨胀早已上升。

5)第五步,最后整理。本句最后可以理解为:例如在今年前半年,美国的生产利用率达到了历史最高水平,其失业率(八月份为5.6%)已经低于自然失业率的多数估值;(而)在过去,低于自然失业率时,通货膨胀早已上升。

本篇内容先为大家介绍到这里,随后的实战篇的文章还会为大家更多地介绍长难句的分析,希望各位考生能够及时关注,如果对于破解长难句的方法还有一点把握不准,各位考生可以参考前面《查字典公务员考研教你如何破解考研英语长难句之系列文章》。

考研英语的复习贵在坚持,可能一段时间效果不明显,但是突破了瓶颈,就会感觉有质的飞跃。因此我们只有坚持不懈,才能成为最后的赢家。为了方便大家学习,查字典公务员考研特为广大学子推出2017考研OL乐学、全年集训、精品网课系列备考专题,所有你不明白的都会一一帮你搞定。同时,查字典公务员考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以轻松学习!

推荐阅读》》》

查看全部

 推荐文章

 猜你喜欢

 附近的人在看

 推荐阅读

 拓展阅读

 最新资讯

 热门

 相关资讯

 猜你喜欢

返回顶部