考研

您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >考研英语翻译 英汉思维差异表现

考研英语翻译 英汉思维差异表现

2015-10-09 11:10:36
查字典公务员网

不同的民族,在观察某种事物时,所采取的角度及思维的方向有时是极不相同的,如:中国人是比较讲礼貌的,大家在一起总是礼让一番,总是说你先请!而英语的习惯说法是After you !汉语中用先表达的意思,英语中却用后来表示。

一、在时间先后概念上,英美人和中国人在思维方式上又是不同的

英语中用back指过去的时间,而用forward指未来的时间。而中国人用前指过去的时间,用后指未来的时间。唐代文学家陈子昂在《登幽州台歌》中写道:前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下诗中前指过去, 后指未来。中国人是面向着过去来区分时间先后的,英美人是面向未来来区分时间先后的。英语的back和forward相当于汉语的前和后。在中国文化中,自古就有南面为王,北面为朝南为尊,北为卑的传统。皇帝的龙椅面向南摆放天下衙门朝南开所以汉语就有南来北往,从南到北,英语文化则相反,英语国家的人表达方位北为先。若将汉语南屋译成英语a room with a southern exposure那就错了,正确的译法是a room with a northern exposure。在方位表达上中国人总是说东西南北而西方总是说北南东西,所以汉语中的东北、东南、西北、西南,翻译成英语分别是northeast 、southeast 、northwest 和southwest。又如汉语中的九五折,英美人常说a five percent discount汉语着眼于打折后的实际付款比例,英语着眼于折扣的比例,这种不同的视角往往导致英汉语对同一思维内容采用截然不同的表达方式。在思维习惯上东方较重综合,而西方较重分析,反映在句子结构上英语句子结构以主语和谓语为核心,再加各种短语和从句,而汉语注重整体和谐,句子结构上以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,归纳总结。如:Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves , and the coursing of its streams , and in itssweet restless seeking ! (John Galsworthy ,The Apple Tree) 春花含苞欲放,绿叶缓缓舒展,溪水潺潺流淌,欢乐的春天,涌动着无限的追求和希望,这一切难以用语言倾诉表达。

二、英汉的这种思维差异还体现在对同一事物有着不同的联想

比喻东风east wind,这个词东西方文化有着完全不同的联想,汉语文化中东风指春风唐代诗人李白《春日独酌》诗:东风扇淑气,水木荣春晖。东风是春天、温暖的象征,东风送暖,大地复苏,中国人把东风比喻革命的力量或气势。而对英国人说东风则是从欧洲大陆北部吹来的刺骨的寒风,英国人喜欢西风,诗人雪莱在《西风颂》(Ode to the west) 里赞美西风就有著名的诗句:

Oh ,wind ,

if winter comes ,can spring be far behind ?

啊,西风,

假如冬天已来临,春天还会远吗?

这句千古佳句表达了他对未来的美好憧憬和坚定信念,在英国人民眼中西风带来温暖。

三、英汉思维差异还体现在对同一词语的不同理解上

如:英语politics ,汉语的对应词是政治,但英语politics 仅指政治信念或政治学。而汉语政治指的是阶级、政党、社会团体和个人在国内及国际关系方面的活动,在阶级社会中政治就是阶级关系和阶级斗争。又比如propaganda (宣传) 在英语里含有虚假、撒谎、欺骗等文化意义,而汉语宣传则是褒义词,意思是对群众说明解释,使群众相信并跟着行动,翻译时可用中性词publicity 表达汉语宣传的意思。

四、英汉的思维差异还体现在习语等方面

大家知道习语与一个民族的地理环境,历史背景,经济生活,风俗习惯,宗教信仰,价值等方面有着密切联系。习语常常反映出一个民族文化的特色,在英汉语言中有些习语是相似的,如: strikewhile the iron is hot 趁热打铁;more haste ,less speed 欲速不达;topass fish eyes for pearls 鱼目混珠。

以上所讲的是同义的习语,但是英汉民族社会地域环境不同有许多习语就会表现出两种不同的民族形式。如汉语的雨后春笋来形容事物的迅速发展和大量产生。 fish inthe air(在空气中钓鱼) ;汉语说喝水多叫牛饮,英语则说to drink like a fish(像鱼儿一样喝水) ;又如中英都有养狗,但狗在汉语中用来形容和比喻坏人坏事;英国人对狗有好感,把它当成朋友和可爱的人,汉语中骂狗仗人势英国人常说love me ,love my dog还有指幸运儿(lucky dog) 。

五、颜色词方面中英两个民族对颜色的联想也有差异

红楼梦的翻译,就译成了Dream of Golden Days怡红院就译成Green Delights。(绿色的庭院) 。汉语文化中红色表高兴、幸福、和如意吉祥。而在英美人眼中绿色和金黄色具有类似的联想意义,红色则意味着流血、恐怖和危险。所以汉语的红色译成英语的green (绿色) 或golden (金黄色) ,这样读者比较好理解和接受,但有失汉语的文化特色,所以有些翻译家认为应直译成red以使英美读者了解红色在汉语中的意义。又如:英语中的Red Army和Red Brigades均为恐怖集团,这两个恐怖集团名称中的Red(红色) 实则是指流血的恐怖之意,而汉语词汇红运(good luck) 、红利(dividends) 、红眼病(green - eyed) 译成英语并没有red 这个字。而有些汉词对英语国家的人来说是完全不明其意的如:青衣汉语中指婢女,指卑贱者之服;青衣布帽指寻常百姓;白袍子指举人,唐朝举子入试,皆着白衣,故有白子向太纷纷之语,这些词在英语中都没有对应的词,翻译时常常采用意译或直译加注。又如黄色在汉语中常象征至高无上的权利和地位,象征着帝王的威严,因此皇帝登基也称黄袍加身。而西方人却常用紫色表示显贵和尊严,象征着王位和王权。如to be born in the purple(生于帝王之家) ;tomarry into the purple(与皇室或贵族联婚) 等成语。

六、英汉思维差异还体现在词序句序方面

在修饰动词时,英语中短语作状语的位置可前可后,而汉语中多数在前,有少数视表达习惯放在后面。

Tom left the ship without a word. (后置)

汤姆一声不吭地离开了商店。(前置)

英语中的时间状语一般在地点状语后面,而汉语则相反。

He was born in wuhan on December 21 ,1931.

他于1931 年12 月21 日生于武汉。  

查看全部

 推荐文章

 猜你喜欢

 附近的人在看

 推荐阅读

 拓展阅读

 最新资讯

 热门

 相关资讯

 猜你喜欢

返回顶部