考研

您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >英译汉技巧答题帮你拿下考研英语

英译汉技巧答题帮你拿下考研英语

2015-08-25 09:08:24
查字典公务员网

英译汉技巧答题帮你拿下考研英语12016考研学习交流群:410257364英译汉技巧答题帮你拿下考研英语2

翻译在考研英语中虽然所占分值不高,但掌握翻译能力对提高英语整体分数和阅读理解能力有很大的帮主。本文中,该技巧包括理解、表达和校核三个阶段:

 

(一)理解(Comprehension)

这一阶段的主要目标是读懂英语原文,理解原文中心大意。它包括以下几点:

1.通读全文

目的在于从整体把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其它部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的词或词组。

2.分析划线部分的句子结构

从翻译试题来看,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析划线部分的句子结构时,首先要找出句子的主、谓、宾成分,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。

3.理解划线部分的含义

不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句所处的具体语言环境。在此阶段应理清下列问题:

(1)句子中是否有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定他们具体指代的内容;

(2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合其上下文语境,确定其具体含义;

(3)该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。

(二)表达(Representation)

就是译者把自己对英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。

1.直译(Literal translation)。就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。但也不能生搬硬套地硬译,如果这样来翻译一篇文章或段落,结果可想而知了。

Now Darrow sprang his trump card by calling Bryan as a witness for the defense.

译文:__________________________________________________

2.意译(Free translation)。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重点在于正确表达原文的意思。当然,意译并不等于我们可以乱译,还是要忠于原文材料。

Last night I heard him driving his pigs to market.

译文:__________________________________________________

注意:在考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译出来的句子中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子。

(三)校核(Proofreading)

校核也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉的过程中,考生从英语到汉语、从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到忠实、通顺的要求。校核过程中我们应注意以下几点:

1.校核修改翻译过程中译错或表达不够准确的词组、词汇和句子;

2.校核汉语译文中的词和句有无错漏;

3.校核原文中的时间、日期、人物名称、地点,以及有关数字等是否和译文相符合;

4.校核标点符号的正确性。

2016考研复习已经进入暑期强化阶段,正可谓:得暑假者得考研。考生要学会拒绝诱惑,充实利用好这个暑假,为后期的提高及冲刺阶段做足准备。查字典公务员考研特为广大学子推出2016考研暑期集训、半年集训、精品网课、vip1对1、系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,查字典公务员考研还推出了考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的强化复习助力 !

相关推荐:考研英语翻译重点句式大集合

查看全部

 推荐文章

 猜你喜欢

 附近的人在看

 推荐阅读

 拓展阅读

 最新资讯

 热门

 相关资讯

 猜你喜欢

返回顶部