考研

您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >考研英语阅读英文原刊《经济学人》:小众语言

考研英语阅读英文原刊《经济学人》:小众语言

2014-12-06 11:12:06
查字典公务员网

Minority languages

小众语言

Cookies, caches and cows

终端数据,缓存,奶牛

Translating technological terms throws up some peculiar challenges

科学术语翻译中的难题

Speaking the customers language

让手机语言本土化

OUSMANE sweats under a tin roof as he thumbs through a Chinese smartphone that he is selling at the technology market in Bamako, Mali. Words in French, Malis official language, scroll down the screen. A ka nyi? (Is it good?) a customer asks him in Bambara, Malis most widely used tongue.

巴马科马里的科技市场里,炽热的锡皮屋檐下的奥斯曼手中拿着销售的中国制造的智能手机。马里的官方语言是法语,手机屏幕上也是满满的法文。一个顾客用马里大部分人使用的曼丁哥语问手机怎么样?

Mozilla, the foundation behind Firefox, an open-source web browser, wants Ousmanes customers to have the option of a device that speaks their language. Smartphones with its operating system (OS) are already on sale in 24 countries, including Bangladesh, India and Mexico, for as little as 33. Other countries will be added as it makes more deals with handset manufacturers. And Bambara is one of dozens of languages into which volunteer localisers are translating the OS.

火狐(开源网络浏览器)制造商谋智公司致力于让奥斯曼的顾客中的手机显示本土语言。现在已经有24 个国家在销售该公司开发的操作系统,包括孟加拉国,印度,墨西哥。与更多手机制造商达成协议后,更多国家会销售其操作系统。致力于本土化的志愿者正在把该系统翻译成各种语言,曼丁哥语也在其中。

Mozilla has 230 localisation teams, says Jeff Beatty, who co-ordinates some from his office in Utah. Their work takes both time and ingenuity. Firefox for a computer uses about 40,000 words;for the phone OS, 16,000. Translators must express technological terms in languages shaped by livestock, farming and fishing, and choose alternatives for culture-specific words such ascookie, file and mouse.

Jeff Beatty 说谋智公司在各地有230 个队伍。他们与犹他州的办公室的一些人员进行协作。这项工作既消耗时间又耗脑力。电脑版的火狐浏览器包含四万用词;手机客户端包含一万六千词。翻译人员需要表达农林业,畜牧业,捕鱼业产出的技术词汇。并且在遇到具体文化相关用词如密码缓存,文件和鼠标选择同义词。

Ibrahima Sarr, a Senegalese coder, led the translation of Firefox into Fulah, which is spoken by 20m people from Senegal to Nigeria. Crash became hookii (a cow falling over but not dying);timeout became a honaama (your fish has got away). Aspect ratio became jeendondiral,a rebuke from elders when a fishing net is wrongly woven. In Malawis Chichewa language, which has 10m speakers, cached pages became mfutso wa tsamba, or bits of leftover food. The windowless houses of the 440,000 speakers of Zapotec, a family of indigenous languages in Mexico, meant that computer windows became eyes.

Ibrahima Sarr,塞内加尔程序员,领导火狐富拉语翻译项目。从塞内加尔到尼日利亚,有2千万人使用富拉语。翻译中,碰撞变成了绊倒的牛,但是没有死。超时变成你的鱼逃走了。长宽比是指因为织错了捕鱼网而受到的老人的责备。马维拉共和国的齐切瓦语,有1000 万人使用。其中缓存页面翻译成了剩余的少量食物。墨西哥本土语种巴萨特克语有44 万人使用,由于他们的房屋没有窗户,因此电脑界面译成了眼睛。

The world speaks nearly 7,000 languages. Mali, with a population of 15m, has 13 national languages and 40-60 smaller ones, depending on where the border between language and dialect is drawn. Firefox is available in 90 languages, which serve almost all of the 40% of the global population already online. Apples most recent computer OS offers 33 languages out of the box,and the new iPhone, 35. Google offers 150, including dialects (and some spurious ones such as Pirate ). But some languages spoken by millions are excluded, including Tibetan (3m-4m speakers) and Bambara (10m, including those for whom it is a second tongue). Bringing the rest of the world online is not just a technical challenge, but a linguistic one.

全球总共有近7 种语言。马里是一个人口1500 万的国家,却有13 种民族语言,40-60 种小语言,此语言的数量取决于语言和方言的界限是如何划分的。火狐浏览器有90 个语言版本,供近全球40%网民使用。苹果最新的电脑系统开发了33 种新语言。新的苹果手机是35 种语言。谷歌提供了包括方言在内的150 种语言(还有一些虚构的语言比如海盗语言)。然而像藏语(300 万到400 万人使用),曼丁哥语(1 千万人使用)被百万人口使用的一些语言却不在其中。让世界的每一个人都使用网络技术并不是唯一的难题,语言也是一个挑战。

As a non-profit, Mozilla can put effort into languages that offer no prospect of a quick return.Songhai and Fulah, recently made available in Firefox, are spoken mainly by poor, illiterate herders and farmers in the Sahel, who do not have smartphones. But when such people eventually get online, they will benefit more if they can do so in their own tongues.

谋智公司在语言上的努力是公益的,眼下并不能马上获得收益。火狐上增添了撒哈拉语和富拉赫语。这两种语言的使用者大部分是赛赫勒地区没有受过教育的农夫和牧民,他们没有智能手机。但是,当这些人有一天能上网时,发现可以使用本土语言,必然会从中受益匪浅。

As more languages are added, the Firefox OS will create a sort of global Rosetta stone. It uses all parts of speech, and older, colourful words are pressed into service. Mozilla has created a statistical tool for linguistic analyses. And though 40,000 words is not a whole vocabulary, it is a significant part. As well as bringing the linguistically excluded online, localisation may keep small languages alive.

随着语言的增加,火狐系统会成为一种如师通语言软件。它把各种词语,悠久的,丰富多彩的语言应用于一种服务中。谋智公司开发了数据工具来分析语言。虽然4 万词只是语言中的一角,但是是极其重要的。这不仅为网络增加了新的语言版本,本土化也使一些小语种存活下来。

查看全部

 推荐文章

 猜你喜欢

 附近的人在看

 推荐阅读

 拓展阅读

 最新资讯

 热门

 相关资讯

 猜你喜欢

返回顶部