考研

您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研专硕 >2017翻译硕士考研:一周新闻热词(5.28-6.3)

2017翻译硕士考研:一周新闻热词(5.28-6.3)

2016-06-06 09:06:07
查字典公务员网

本周的新闻热词有:

1.国务院印发环保土十条

2.旅游不文明行为将拉黑

3.婴童纺织品国标已实施

4.第三方网上售药或暂停

5.社科院发布城市病指数

6.美海军腐败丑闻遭曝光

1.土十条

the 10-Chapter Soil Pollution Action Plan

请看例句:

The 10-Chapter Soil Pollution Action Plan, Chinas third national action plan to curb pollution after the ones aimed at tackling air and water pollution, targets soil deterioration and advances the goal of Chinas pollution prevention and control work for the first time.

土十条是继旨在治理空气污染、水污染的行动计划之后,我国的第3个遏制污染的国家行动计划。该行动计划首次针对土壤退化问题提出了我国污染防治工作的目标。

国务院日前印发《土壤污染防治行动计划》(the Action Plan for Soil Pollution Prevention and Control),包含10条(chapter)35款,共231项具体措施(measures),简称土十条,旨在提高我国土壤质量(improve soil quality),保障农产品安全和人居环境健康(ensure safe agricultural products and a healthy living environment for people)。土十条提出,到2020年,初步遏制全国土壤污染加重趋势(curb worsening soil pollution);到2030年,全国土壤环境质量稳中向好(put soil pollution risks under control and make improvements to polluted soil);到2050年,土壤环境质量全面改善,生态系统实现良性循环(form a virtuous cycle in the ecosystem)。

根据土十条要求,对农用地(arable land)土壤污染状况详查将于2018年完成,对重点行业企业用地(land used for key industries and enterprises)土壤污染状况详查将于2020年完成。到2020年,受污染耕地安全利用率达到约90%(about 90% of contaminated farmland will be made safe);到2030年,受污染耕地安全利用率增至95%以上;到2020年,将重点行业主要重金属污染物的排放(discharge of major heavy metal pollutants in key industries)减少10%。

国务院表示,我国目前正在开展土壤污染调查,促进土壤污染防治立法(promote legislation on soil pollution prevention and control),加强土地管理。积极采取措施保护未受污染土壤,监管污染源(supervise pollution sources),治疗和修复污染土壤(treat and restore polluted soil),并加大对环境保护研究的支持力度。土十条的出台实施将夯实我国土壤污染防治工作(strengthen soil pollution prevention and control work),全面提升我国土壤污染防治工作能力。

[相关词汇]

环境保护标准 environment protection standard

大气层污染 atmosphere pollution

工业粉尘污染 industrial dust pollution

污染等级 class of pollution

污染源 pollution source

土壤采样 soil sampling

土壤保持 soil conservation

2.不文明行为

inappropriate/uncivilized behavior

请看例句:

China issued a new regulation to blacklist tourists and tourism service providers who indulge in inappropriate behavior.

近日,我国发布了一项新规,存在任性不文明行为的游客和旅游从业人员将被纳入黑名单。

近年来,游客在旅途中的不文明行为屡有曝光。早在2015年4月,国家旅游局(the National Tourism Administration)便下发《国家旅游局关于游客不文明行为记录(records of uncivilized tourist behavior)管理暂行办法》,规范此类行为。2016年5月30日,国家旅游局下发修订版《国家旅游局关于旅游不文明行为(inappropriate tourism behavior)记录管理暂行办法》。新《办法》将游客9类行为纳入黑名单, 并首次将旅游从业人员(tourism service providers)纳入监管范围,此外还细化了各地旅游部门对不文明行为取证范畴。

在旧版《办法》中,共有6类旅游不文明行为,包括:扰乱公共交通工具秩序(violate order on public transport);破坏公共环境卫生、公共设施(public property);违反旅游目的地社会风俗(disrespect social customs at tourism sites)、民族生活习惯;损毁、破坏旅游目的地文物古迹(cultural relics and historic sites);参与赌博、色情、涉毒活动(be involved in gambling, prostitution or drugs);国务院旅游主管部门认定的造成严重社会不良影响(serious adverse social effects)的其他行为等。新版《办法》中的旅游不文明行为增至9类,新增的3类分别为:不顾劝阻、警示(in disregard of dissuasion or warning)从事危及自身以及他人人身财产安全(personal and property safety)的活动;破坏生态环境(damage ecological environment),违反野生动植物保护规定(violate regulations on wildlife protection);严重扰乱旅游场所的公共秩序(disrupt public order at tourist resorts)。

根据此前规定,游客不文明行为记录信息实行动态管理,保存期限(be kept valid)大多为1-2年,期限自信息核实之日算起。新版《办法》根据不文明行为的分类,明确了信息保存期限为1-5年,最严重的是,旅游不文明行为当事人违反刑法(break the Criminal Law)的,信息保存期限为3-5年。

旧版《办法》主要是对游客的不文明行为进行细分和约束。 新版《办法》规定,旅游从业人员在从事旅游经营管理和服务过程中,出现价格欺诈(price gouging/cheating/fraud)、强迫交易(forced shopping)、欺骗诱导游客消费;侮辱、殴打、胁迫游客(insult, assault or threaten tourists);不尊重(be disrespectful of)旅游目的地或游客的宗教信仰(religious belief)、民族习惯(ethical custom)、风俗禁忌(customs and taboos);传播低级趣味(vulgar/low taste)、宣传迷信思想(promote superstitious beliefs);国务院旅游主管部门认定的其他旅游不文明行为,将会被纳入旅游不文明行为记录。此外, 因监护人(guardian)存在重大过错导致被监护人发生旅游不文明行为,将监护人纳入旅游不文明行为记录。

[相关词汇]

旺季 midseason

淡季 offseason

跟团游 package tour

自由行 independent travel

深度游 in-depth travel

自驾游 self-driving tour

医疗旅游 medical tourism

生态旅游 ecotourism

旅游厕所 tourist restroom

3.婴童纺织品国标

national standards for infants and childrens textile

请看例句:

Chinas first mandatory national textile standards for children - both infants and older children - took effect on Wednesday, International Childrens Day.

我国首个针对婴幼儿及儿童纺织产品的强制性国家标准于6月1日国际儿童节当天正式生效。

国家质检总局(the General Administration of Quality Supervision and Quarantine)、国家标准委近日批准发布强制性国家标准GB 31701-2015《婴幼儿及儿童纺织产品安全技术规范》。这是我国首个专门针对婴幼儿及儿童纺织产品的强制性国家标准(mandatory national standards)。该标准6月1日起正式实施,全面实施过渡期(transition period for full compliance)为2年。

婴幼儿及儿童纺织产品(textile for infants and children)是指年龄在36个月及以下的婴幼儿,以及3岁以上、14岁及以下的儿童穿着或使用的纺织产品。GB 31701-2015将婴幼儿及儿童纺织产品安全类别分为3类(break safety categories of textile for infants and children into three groups)。明确提出了婴幼儿纺织产品应符合A类要求,直接接触皮肤的儿童纺织产品(childrens textile designed for direct skin contact)至少应符合B类要求(should meet or exceed Class B standards),非直接接触皮肤的儿童纺织产品至少应符合C类要求。该标准还强化了一些安全要求,例如增加了6种增塑剂(plasticizer)和铅、镉2种重金属(heavy metal)的限量要求;要求婴幼儿及7岁以下儿童服装头颈部不允许存在任何绳带(not allowed to have straps or rope around the neck or head);要求纺织附件(纽扣拉链等)具有一定的抗拉强力,且不应存在锐利尖端和边缘(no sharp points or edges)。

国家质检总局新闻发言人李静表示,该标准对童装的安全性能进行了全面规范,将有助于引导生产企业提高童装的安全与质量(guide manufacturers to improve the safety and quality of childrens clothing),保障婴幼儿及儿童健康安全(ensure infants and childrens health and safety)。

[相关词汇]

国际标准化组织 International Organization for Standardization (IOS)

产品质量认证制度 certification system of product quality

质检员 quality inspector

抽样检测 sampling examination

质量标准 quality standard (QS)

4.网上售药

online retails of medicine

请看例句:

China is reportedly set to suspend all online retails of medicine amid a lack of proper government regulation.

据报道,由于缺乏妥善的政府监管,我国将全面暂停网上售药。

天猫医药馆近日向众多入驻商家(vendors on its platform)发送了《关于药品类目紧急管控措施的通知》。《通知》中称,已经收到河北食品药品监督管理局的通知(receive a notice from Hebei Food and Drug Administration),要求从即日起停止发布销售药品类目商品。天猫医药馆在一份对外声明中表示,将按照河北药监局通知,积极配合停止第三方平台药品网上零售业务(cooperate and stop the online medicine retail business on the third-party platform)。

这则消息引发各方猜测(fuel wide-spread speculation)。对此,国家食药监总局(China Food and Drug Administration)回应称,目前总局没有发叫停通知,这是各省局(local food and drug authorities)的行为。但也有消息称,国家食药监总局正在就网上售药面临监管环节缺失(a lack of regulation)问题商讨解决方案。

国家食药监总局在2014年5月发布的《互联网食品药品经营监督管理办法(征求意见稿)》中首次允许网上销售处方药(allow online sales of prescription drugs),但提出了一系列要求。首先,互联网药品经营者应当按照药品分类(drug classification)管理规定的要求,凭处方销售处方药;处方的标准、格式、有效期(period of validity)等,应当符合处方管理的有关规定。其次,从事互联网药品交易服务的第三方交易平台经营者,应当由执业药师(licensed pharmacist)开展网上咨询服务;销售处方药应当建立执业药师在线药事服务制度,由执业药师负责处方的审核及监督调配,指导合理用药(rational use of medicines)。

有业内人士分析,网上第三方平台售药试点期间暴露的诸多问题,恐怕是监管部门下决心紧急叫停的根本原因。线上销售处方药最大的软肋(the greatest weakness)是其安全问题不能得到保障(its safety cannot be guaranteed),如采购(purchase)、物流(transport)、配送(delivery)的管理和监控。尤其是处方药,需要医生与患者面对面诊疗才能开具,仅凭网上简单沟通很难准确把握患者病情(patients condition)、对症下药。

[相关词汇]

非处方药 over-the-counter (OTC) medicines

问题疫苗 problematic vaccine

传统中药 traditional Chinese medicine (TCM)

非法行医 illegal medical practices

5.城市病

urban diseases

请看例句:

Chinese cities with relatively strong competitiveness also suffer increasingly serious urban diseases, according to a report.

一份报告显示,竞争力相对较强的中国城市,其城市病也日趋严重。

城市病(urban diseases)是指人口过于向大城市集中而引起的一系列社会问题(social problems),表现在:城市规划(urban planning)和建设盲目向周边摊大饼式的扩延,大量耕地被占,使人地矛盾更尖锐。发展中国家的城市化(urbanization)问题也被称为城市病。

近日,中国社会科学院财经战略研究院(the National Academy of Economic Strategy of the Chinese Academy of Social Sciences, CASS)、中国社会科学出版社(the China Social Sciences Press)与中国社科院城市与竞争力研究中心(the CASS City and Competitiveness Research Center)联合发布报告,对全国38个大城市的城市竞争力(urban competitiveness)及城市病指数进行排名。

报告显示,虽然深圳、香港、上海在2015年中国城市综合经济竞争力(comprehensive economic competitiveness)排名中位列前3,不过,这些城市的城市病也日益严重。城市病指数中,除了深圳、北京、广州、上海4个一线城市(first-tier cities),杭州、温州、济南、西安、佛山、石家庄也在前10之列。报告指出,人口单中心过度聚集(the excessive accumulation of a single population center)是导致城市病的重要原因(key reason)。

社科院指出,城市病似乎是城市发展(urban development)过程中必然出现的症状:当人口和资源(population and resouces)集中到一个城市时,各种问题必然会因此出现。城市病症出现时,需要引起的第一重反思(reflection)就是,在城市规划与发展时,应该注意到城市的容量与大小(capacity and size of a city),应该注意到城市是一个生活的地方,从宜居(livable)而不是围观的角度去设计和建设城市(urban design and construction)。

[相关词汇]

综合经济竞争力 comprehensive economic competitiveness

基础设施承载能力 infrastructure capacity

城市竞争力 urban competitiveness

资源短缺 shortfall in resources

城市治理 urban governance

城市规模 urban size

6.腐败丑闻

corruption scandal

请看例句:

US investigators are probing three dozen senior navy officers to determine if they were connected with a corruption scandal.

美国调查人员正在调查30多名海军高级军官,以确定他们是否与一起腐败丑闻有牵连。

本案被视为数10年来美国海军遭遇的最严重的国家安全丑闻(the worst national security scandal to hit the US Navy)。这起丑闻涉及美军高官(top US brass)用军事机密(military secrets)换取现金、奢华饭局(lavish meals)和妓女服务。涉案军官不是海军上将就是有望晋升上将的上校级军官(either admirals or captains in line for promotion to admiral)。

美国司法部(Department of Justice)和美国海军犯罪调查处(Navy Criminal Investigative Service)多年来一直针对绰号为胖子莱纳德(Fat Leonard)的马来西亚富商(wealthy Malaysian businessman)进行调查。此人真名为莱纳德格伦弗朗西斯,他利用其在美国海军的人脉(his connections with the US Navy)诈骗数百万美元。他还曾拉拢在太平洋海域执行任务的美国海军第七舰队的高级军官(senior officers in the seventh fleet which operates in the Pacific)。

去年,胖子莱纳德在加州承认犯有欺诈罪(plead guilty to fraud)。他还承认经常通过各项服务向美国海军收取过高费用(overcharge the US Navy for services),这些服务包括在亚洲各地的港口为舰船加油(refuel at ports across Asia)。胖子莱纳德喜欢用自己和海军高级军官(senior navy officers)的合影向下级军官炫耀(impress junior officers),或者暗示自己拥有影响力,他们不应该质疑他的活动(question his activities)。

美国司法部表示,针对这个长期腐败计划(long-running corruption scheme)相关人员的调查正在迅速推进,该案揭露了重大不法行为(substantial wrongdoing)。

[相关词汇]

国家安全丑闻 national security scandal

军事机密 military secret

海军上将 admiral

上校 captain

下级军官 junior officer

不法行为 wrongdoing

欺诈 fraud

近年来,专硕报考率越来越高,而且一些院校的专硕与学硕的录取比例逐渐趋向1:1。为了帮助同学们备考,查字典公务员考研特为广大学子推出2017考研OL乐学、暑期集训、精品网课系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,查字典公务员考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!

推荐阅读》》》

查看全部

 推荐文章

 猜你喜欢

 附近的人在看

 推荐阅读

 拓展阅读

 最新资讯

 热门

 相关资讯

 猜你喜欢

返回顶部