考研

您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研专硕 >从专八翻译真题看如何翻译

从专八翻译真题看如何翻译

2016-01-29 01:01:29
查字典公务员网

专八翻译真题:

得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

解析:

阅学生之译文,发现有一个问题值得注意,那就是如何在动笔翻译前,能迅速正确地确定英译的主语。如:

1.得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。

学生译文(以下简称学译):Before the illness, I was much petted by parents, doing everything at will in the home.

学译:Before I became ill, I have received all the favor of my parents, just like a little tyrant at home.

参考译文:Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.

我们知道,汉语表达大多为意合结构,结构松散,以一个一个看似并列的短句拼凑而成,彼此逻辑关系不明显;但英语则不同于汉语,它是形合语言,非常讲究句子内部的逻辑关系的外化,所谓外化,即使用Connectives来表现其逻辑关系。我国译界有一个著名比喻:汉语句子的结构像竹竿,是一节接一节的;而英语句子则像葡萄,主干很短,而挂在上面的附加成分则很多。可以说,汉译英的过程,是一个由竹竿向葡萄转换的过程。首先要确定一节接一节的汉语句子,选其中的哪一节为英句的(葡萄)主干。

上面的汉语原句就含有一定的逻辑关系。受父母宠爱是因,而在家中横行霸道则是果。果应是全句的重心,英译上句,(葡萄)主干 当选定在家中横行霸道而非学生译文所选的我受父母宠爱。

2.一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。

学译:When isolated and taken into custody in a small house on the hillside of our garden, I felt like I was abandoned, getting more and more depressed.

学译:As soon as I was kept apart in a small flat built on the hillside in the garden, I suddenly felt being consigned to limbo, gloomily and disappointedly.

参考译文:Feeling like being deposed into a cold palace, I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately after I was segregated and confined in a small house on a hillside in our garden.

汉语原句有四节,哪一部分应该成为英句之主干?我顿感打入冷宫,还是十分郁郁不得志起来?学译都把我顿感打入冷宫处理为主干,而参考译文则反其道而行之。细细分析,十分郁郁不得志起来 和我顿感打入冷宫,两者也有主次关系。显然,十分郁郁不得志起来 为主,我顿感打入冷宫 为次。两者之间,不仅存在时间先后的顺序,而且还存在着逻辑上的因果。因此参考译文处理得当。另一个值得参考之处在于:主干(I began to taste the bitterness of depression and frustration)的前后均有附加成分,句子显出平衡美。

3. 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。

学译:At one dusk in spring, flowers were blooming wildly in the garden, my parents were holding a banquet, in which guests were gathering, laughters could be heard everywhere.

学译:On a spring evening, hundreds of flowers were in full bloom in the garden where my parents hosted a banquet. For a while, guests gathered in large number, laughing and talking, which could be heard clearly.

参考译文:On a spring evening, my parents gave a banquet in the garden where a profusion of flowers were in full bloom. In no time, a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.

汉语原句的节数增加到五节。译成英语,仍应确定正确的主干,两个学译不谋而合,将园中百花怒放,而不是父母在园中设宴 作为主干来处理。读来,给人一种观比萨斜塔的感觉。相比之下,参考译文则给人一种美感,散发出浓郁的英语味。原因很简单,参考译文选对了英译之主干 (my parents gave a banquet in the garden)。另外一个值得记取的经验是:汉语原句出现了一个句号,因此80%左右的学生译文,也亦步亦趋硬性译成了一句,以上两句学译也不例外。复观参考译文我们发现,被处理成两句后从容之中多了些干练。

4. 我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。

学译:I stayed in the small flat on the hillside, quietly opened the curtain, caught glimpse of the world in the garden, it was so flourishing:my brothers and sisters, male cousins, were coming and going through, everyone looked pleasant.

学译:In the small cottage on the hillside, secretly I opened the curtain to see the prosperity of the big world in the garden. All of them were delighted, including my brothers, my sisters, and my cousins.

参考译文:I, without being noticed, lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden, and my elder sisters, brothers and my cousins, each full of the joys of spring, were shuttling among the guests.

汉语原句的节数有了空前的增加:八节。面对如此长的竹竿句,学译显得有点技穷,无奈之下,以上两句学译便依样画葫芦,照汉语原文的感觉走,见一句就译一句,不考虑节间关系,不分析时间先后和逻辑内涵。第二句学译甚至没有弄清自己的哥姐,堂表弟兄和个个喜气洋洋之间的关系,不明白 个个喜气洋洋指的就是自己的哥姐,堂表弟兄,而错把All of them were delighted当作主干,而把my brothers, my sisters,and my cousins 用including 作为其中包含的成员处理。

复观参考译文,发现译者在落下译笔之前,对原句的逻辑梳理非常到位,因此确定主干也极为果断。悄悄掀起窗帘、也穿插其间分别作了主干,英译就站稳了脚跟。特别值得一提的是,译者在第一个主干 (lifted the curtain in my small room)之后,用了一个动词不定式短语,表示结果,在这个动词不定式短语前添加了一个副词only,译文顿时生色!这说明,除了经过逻辑分析确定主干之外,能活用所掌握的词汇,也极为重要。我们初学英语之时,就已经学到:only to是一个很有感情色彩的表达,其含义是:不料竟会没想到会。

5. 一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

学译:It was so quick that I felt being deserted by people and by the whole world, bursting into tears.

学译:I couldnt help crying bitter, with a feeing of being abandoned by others flooded in my heart at that moment.

参考译文:Quickly enough, I was thrown into a fist of sorrowful anger at being forgotten and discarded by the rest and could not help crying my heart out.

汉语原句的节数有四节。若对句中的最后两节略作分析,不难发现 悲愤兜上心头 和 禁不住痛哭起来 之间是一种先后关系,也略带因果关系,但总的来说,两个短语所占分量大致相同所以处理时,以使用并列句为好,没有必要强调主次。学译分别把 悲愤兜上心头 和 禁不住痛哭起来 作为主语,另一个短句作为修饰成分,但读起来感觉分句不是太简略就是太冗长。而参考译文的并列处理则摆平了这两个短句,读起来通顺流畅。

所以,在选定主干时,也应当避免形而上学的思维,选择主句的同时,还要深入分析以下句间真正的关系所在,在并列或先后关系的句子中,也不能强行设立一个主干,而弄巧成拙。

专硕的题型复杂多样,内容范围广,想要在专硕考试中突出重围,不仅需要灵活掌握答题技巧,同时,跟平时的积累也是密不可分的,为了方便大家学习,查字典公务员考研特为广大学子推出2017考研OL乐学、全年集训、精品网课系列备考专题,所有你不明白的都会一一帮你搞定。同时,查字典公务员考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以轻松学习!

查看全部

 推荐文章

 猜你喜欢

 附近的人在看

 推荐阅读

 拓展阅读

 最新资讯

 热门

 相关资讯

 猜你喜欢

返回顶部