比较文学考研专业课复习指导:译介学
查字典公务员网
第七章 译介学
1、译介学的研究对象?
(1)从比较文学的媒介学的角度出发,从比较文学的视野,来对文学翻译和翻译文学进行的研究。
(2)它:不关注语言层面上出发语和目的语之间进行转换的实际问题,也不关注翻译技巧或翻译训练问题,也不对翻译方法、翻译水平、不同的译文做高下优劣的价值判断。
(3)它:关注两种不同文化背景的语言在转换过程中文化信息的失落、变形、扩展、增生等的问题。
关注文学翻译在人类跨文化的交流实践中特殊的价值意义。
2、翻译中的创造性叛逆?
(1)什么是创造性叛逆
首先,翻译是叛逆:
文学翻译由于主客观原因往往造成译作对原作的客观背离,语言的转换使一部作品进入了新的语言环境,因而产生一系列的变形;
其次,翻译是一种创造:
1)融入了译者的思想、个性、审美倾向、风格等,赋予作品第二次生命;
2)文学翻译还将原作引入了新的接受环境,发生了原作者没有预料到的接受变形;读者以自己的方式调动其人生体验,加入了这个再创造,更富创造性和叛逆精神
(2) 译者的创造性叛逆有如下表现:
1)、个性化翻译
2)、误译和漏译
3)、节译和编译
4)、转译和改变
1、比较文学的本质,在于它是一种跨界(民族、国家的界限和学科的界限)的文学研究。
2、巴尔登斯贝格接替戴的事业,是第一个系统采用严密的考证方法研究外国文学对法国的影响的学者。
3、梵第根:第一个全面阐述法国学派观点的人。著作《比较文学论》(比较文学的入门书)
4、法国学派诸人师承关系:布吕纳提埃尔戴克斯特 / 贝兹巴尔登斯贝格伽列基亚
5、亚里士多德认为文学相应分为三类:史诗、抒情诗、戏剧。