考研

导航
  • 返回首页
  • 国家公务员
  • 地方公务员
  • 事业单位
  • 遴选考试
  • 政法干警
  • 大学生村官
  • 军转干
  • 教师考试
  • 招警
  • 选调生
  • 三支一扶
  • 农村信用社
  • 银行考试
  • 医学考试
  • 会计考试
  • 在职硕士
  • 医疗卫生招聘
  • 社区工作者
  • 考研
  • 公益性岗位
  • 国企招聘
  • 乡镇公务员
var WHITELIST_CUSTOM = [{ name: 'document', /** document 允许使用以下属性或方法*/ properties: ['getElementsByClassName'] }] MIP.watch('i', function (newVal) { var ele2 = MIP.sandbox.document.getElementsByClassName('zg_ksfllb'); var eles = MIP.sandbox.document.getElementsByClassName('zg_lxli'); for(var i=0;i< ele2.length;i++){ if(newVal==i){ ele2[i].style.display = "block"; }else{ ele2[i].style.display = "none"; } } for(var i=0;i< eles.length;i++){ if(newVal==i){ eles[i].classList.add("zg_act1"); }else{ eles[i].classList.remove("zg_act1"); } } })
您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >2017考研英语名词性语法内容(7)

2017考研英语名词性语法内容(7)

2016-08-03 11:08:29
查字典公务员网

名词性从句是我们的三大从句之一,我们通常所说的名词性从句就指的是主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句这四类从句。一提到名词,我们都理解。但是名词性从句都包含哪些内容?这个小伙伴们都清楚吗?下面查字典公务员考研就为大家详解一下。

That these seas are being overfished is obvious now.这个例句在讲主语从句的时候已经讲到了,核心动词是is, that引导的从句充当主语,that又在从句中没有充当任何成分,没有任何含义,同时不可省略。所以整个句子的含义变成了:这些海洋正在被过度捕捞,现在已经很明显了。这个看明白之后,我们看清楚了主系表的结构。但这个句子不对劲,怎么不对劲呢?主语太长了,谓语就一个词,而宾语也很短。也就是头太大,身体很小,因此它的稳定性就差很多了,所以我们要想方设法把它变平衡。怎样把它变平衡呢?我们可以把它变成is obvious that这个句型。可是英语中没有is开头的,所以要补充一个词,而且补充的这个词要符合条件,这个词不仅要使句子平衡,本身没有意思,而且要长得轻巧,所以it是符合这个条件的。所以这个句子就变成了It is obvious now that these seas are being overfished.这个句子除了it之外,其他的东西都是从上面搬下来的,所以这两个句子意思是一模一样的,只是下面的这个句子更平衡一些。It不翻译,没有意思,翻译成这,那,它,都是不可以的。Obvious是形容词,意为清楚的,明显的,我们将它推而广之,就可以总结出形式主语的构成形式是It is adj. thatthat后面的从句就是原来的主语从句,it is只是一个形式,没有具体的内容。

翻译技巧

既然it不能翻译,那么要怎么样翻译才比较好呢?有的同学会说,我按照之前的那种方式去翻译不可以吗?当然可以,如果是这种从句比较短的句型的话,就比较容易,我们按照正常语序顺译即可。但是如果是下面这种结构呢?It is obvious that the strength of a countrys economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry,and that this in turn rests upon the effort of scientists and technologists of all kinds.这个句子非常长,如果再按照上面的方法去翻译,很容易造成歧义。 这是考研英语真题中2000年的翻译真题,这个句子符合我们讲到的形式主语句的外形特征。但that从句之后有一个and,我们都知道and是属于并列连词,并列连词要看是谁和谁并列,就应该向后看。That是引导词,this做主语,这是that引导的从句,前面也是一个从句。句子结构是It is obvious thatand that因此,这里是两个that 引导的从句,并列做主语从句。如果按之前的方法翻译,主语显得太冗杂。这种情况下翻译结构要怎样呢?It无论如何不翻译,adi可翻译成很+形容词,紧接着翻译从句后面的内容。可以先翻主句,再翻从句。但有些词是翻译不过来的。比如Great,我们可将其当做形容词翻译出来,翻译成的是,明显的是,伟大的是,然后去翻译从句。这句话可以翻译为:很明显,从句中的动词有is,主语the strength of a countrys economy一个国家的经济力量,表语bound up with the efficiency of its agriculture and industry, bound是由bind变来的,is bound up with就是依赖于的含义。所以,这一部分可以翻译成一个国家的经济实力,和它的工农业的效率直接息息相关。rests upon依靠、依赖。后半句可翻译为这又反过来依赖于各种各业的科学家和技术人员的努力。整合之下,整句话就很容易的翻译成很明显,一个国家的经济实力,和它的工农业的效率直接息息相关,并且反过来依赖于各行各业的科技人员的努力。

考研英语复习是一个长期积累的过程,英语语法更不是一朝一夕就能解决的事情。越是在艰难时刻坚持下来的人,离成功的距离也就越近。所以大家需要持之以恒,坚持到底。为了方便大家学习,查字典公务员考研特为广大学子推出暑期集训营、精品网课系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,查字典公务员考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!

推荐阅读

点击显示

 推荐文章

 猜你喜欢

 附近的人在看

 推荐阅读

 拓展阅读

 最新资讯

 热门

 相关资讯

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •