考研

导航
  • 返回首页
  • 国家公务员
  • 地方公务员
  • 事业单位
  • 遴选考试
  • 政法干警
  • 大学生村官
  • 军转干
  • 教师考试
  • 招警
  • 选调生
  • 三支一扶
  • 农村信用社
  • 银行考试
  • 医学考试
  • 会计考试
  • 在职硕士
  • 医疗卫生招聘
  • 社区工作者
  • 考研
  • 公益性岗位
  • 国企招聘
  • 乡镇公务员
var WHITELIST_CUSTOM = [{ name: 'document', /** document 允许使用以下属性或方法*/ properties: ['getElementsByClassName'] }] MIP.watch('i', function (newVal) { var ele2 = MIP.sandbox.document.getElementsByClassName('zg_ksfllb'); var eles = MIP.sandbox.document.getElementsByClassName('zg_lxli'); for(var i=0;i< ele2.length;i++){ if(newVal==i){ ele2[i].style.display = "block"; }else{ ele2[i].style.display = "none"; } } for(var i=0;i< eles.length;i++){ if(newVal==i){ eles[i].classList.add("zg_act1"); }else{ eles[i].classList.remove("zg_act1"); } } })
您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >2017年考研英语翻译题之英汉差异处理

2017年考研英语翻译题之英汉差异处理

2016-06-08 10:06:28
查字典公务员网

(本文作者为查字典公务员名师解知霖)

英语写作有一个习惯,即用词多样化,避免重复。这与汉语表达有所不同,汉语讲究平衡与对称,所以经常出现语义重复,含义对仗的方式来表达,这在我们经常使用的四字词语中也有所体现,例如:长吁短叹、一心一意、无忧无虑等四字对偶词。

此类英汉差异可能会给翻译带来困难。英语中会用各种替代词来避免用词重复,例如各类代词、近义词、上下义词汇(例如一篇文章中,apple一词在下文再次提到,就可能用它的上义词the fruit来代替其含义)。常用的替代词有诸如it, that, those等,以及各个关系代词。这要求同学们在翻译的时候要明确各个替代词具体所代指的含义,根据具体语境,将其真正含义补译出来,不能笼统地翻译为它、他们、那些等语义不清的词汇,并且注意上下义词汇和近义词的一致化处理,以符合汉语表达习惯,避免词不达意的现象。

例如,2007年英语(一)的第46题:原句是Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers...该句中institutions一词实际上是指上文提到过的Canadian universities(加拿大高校),所以在翻译的时候要具体译出来:传统上,在加拿大的高等学府里,学习法律一直被看作是律师的专门工作...... institution 一词有教育机构,社会公共机构的含义,是university的上义词,英语表达中为了避免重复而采用不同的词汇表达相同的含义,在这里一致翻译为高等学府的意义。第47题原句是On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. 该句中it这个代词必须将其所替代的含义---法律---补充出来,否则会造成语义表达不清楚,整句的含义是另一方面,法律又将正义、民主和自由这些观念与日常实际联系在一起,就像新闻记者每天报道和评论新闻时的做法一样。

2013年英语(一)第48题也说明了将替代词的具体语义补译出来的重要性。原句是The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens, introduce form into an urban environment where it either didnt exist or was not discernible as such. 句中的关系副词where的先行词是urban environment(城市环境),在翻译时好进行重复,使其更加符合汉语表达习惯;后面it代词代指上文的form(形式),在翻译的时候要将其具体化。全句的译文是:无家可归者的花园其实是无定所的花园,它们把形式引入城市环境,而城市环境原本要么没有这种形式,要么并没有把它当成形式看待。

从以上例子可以看出,英汉差异会给翻译带来一定困难。英语写作追求用词多样化,所以会用到许多代词、近义词和上下义词来避免重复,查字典公务员考研建议大家在翻译成汉语的过程中要注意,根据具体语境做一致化或具体化处理。

考研英语的复习贵在坚持,可能一段时间效果不明显,但是突破了瓶颈,就会感觉有质的飞跃。因此我们只有坚持不懈,才能成为后的赢家。为了方便大家学习,查字典公务员考研特为广大学子推出2017考研OL乐学、暑期集训、精品网课系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,查字典公务员考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!

推荐阅读》》》

点击显示

 推荐文章

 猜你喜欢

 附近的人在看

 推荐阅读

 拓展阅读

 最新资讯

 热门

 相关资讯

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •