考研

导航
  • 返回首页
  • 国家公务员
  • 地方公务员
  • 事业单位
  • 遴选考试
  • 政法干警
  • 大学生村官
  • 军转干
  • 教师考试
  • 招警
  • 选调生
  • 三支一扶
  • 农村信用社
  • 银行考试
  • 医学考试
  • 会计考试
  • 在职硕士
  • 医疗卫生招聘
  • 社区工作者
  • 考研
  • 公益性岗位
  • 国企招聘
  • 乡镇公务员
var WHITELIST_CUSTOM = [{ name: 'document', /** document 允许使用以下属性或方法*/ properties: ['getElementsByClassName'] }] MIP.watch('i', function (newVal) { var ele2 = MIP.sandbox.document.getElementsByClassName('zg_ksfllb'); var eles = MIP.sandbox.document.getElementsByClassName('zg_lxli'); for(var i=0;i< ele2.length;i++){ if(newVal==i){ ele2[i].style.display = "block"; }else{ ele2[i].style.display = "none"; } } for(var i=0;i< eles.length;i++){ if(newVal==i){ eles[i].classList.add("zg_act1"); }else{ eles[i].classList.remove("zg_act1"); } } })
您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >2017考研翻译讲堂:直译法与意译法

2017考研翻译讲堂:直译法与意译法

2016-02-26 11:02:28
查字典公务员网

直译法是指翻译时既要忠实地传达出原文内容,又要保留原文的形式和风格,力求将原文原汁原味地呈现给读者。而与直译法相对,意译法是指翻译时不受原文词语表面语义的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,大多数情况下考生们都可以采用直译法,少数情况下需要直译和意译相结合,或者使用意译法。下面以具体真题为例来说明直译法与意译法的运用。

1) 直译法

This movement, driven by powerful motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.(2015.46)

在翻译该句时,大家首先要对句子的语法结构有一个正确的认识。本句中built和shaped是and连接的两个并列的谓语动词,主语是this movement,指上文的emigration,其后的driven by powerful motivations是过去分词短语作后置定语来修饰主语的,宾语部分是a nation和the character and destiny,这里out of a wilderness作状语,of an uncharted continent是of短语做后置定语修饰the character and destiny,by its nature在句中做插入语。厘清了句子结构,大家在翻译时就能够正确地把握汉语译文的语序,这对于实现通顺这一标准很重要。另外,准确翻译该句还需要大家掌握out of,从当中、从里和uncharted,未经探测的、未知的这两个释义。清楚了这些,我们就可以用直译法来把句子清楚流畅地翻译出来,译文如下:

由多种强大动机驱使的这次移民运动,在一片荒野上建立起了一个国家,并从本质上塑造了一个未知大陆的性格和命运。

2) 意译法

In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say United we stand, divided we fall. (2005.50)

该句首先考查了大家对it作形式主语这个语法点的掌握,其次考查了deal with和on such a scale两个短语的释义,最后考查了大家对句中引号部分的理解和翻译。deal with本义为处理、与打交道,但这里考虑到其后宾语是challenge,挑战以及汉语的习惯表达,我们要把 它意译为应对,on such a scale意为如此规模的,用来修饰challenge。根据前面所讲的it作形式主语的翻译方法,我们可以将句子的后半句基本译为毫不夸张地说,但省略号部分对大家来说比较难处理。多数考生会进行直译,翻译成团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去,此译文基本传达出了原文意思,但汉语表述并不是很清楚明确。实际上对于该部分,我们使用意译法来翻译更好,根据语境,stand和fall可分别译为成功和失败。译文如下:

在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说,团结,我们就会成功;分裂,我们就会失败。

3)直译与意译结合

He adds humbly that perhaps he was superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and observing them carefully. (2008.49)

翻译时,大家还是要先弄懂句子结构,该句中he指代上文中的Darwin,达尔文,that引导宾语从句,从句中in noticingobserving them carefully在从句中作状语,翻译时要提前,而且其中which引导的定从又来修饰其前的things。此外,大家还要理解句中部分单词和短语的释义,superior to意为优于、胜于;地位高于;包括范围广于,common意为普通的、日常的,run意为种族,则the common run of men译为普通人、常人。这样我们基本上可以用直译法把句意传达出来,但定语从句which easily escape attention若直译为容易逃脱注意力,则不符合汉语的表达习惯,句意表达比较别扭,故宜采用意译法,译为人们容易忽视。由此整个句子可译为:

达尔文谦虚地补充说道,在注意到人们容易忽视的事物并在仔细观察他们方面,他或许优于普通人。

从历年真题考察情况来看,绝大多数句子都可以采用直译法,而且直译法也是广大考生最容易掌握和操作的方法,但需提醒大家注意直译法不等同于字对字的硬译或死译,正确运用直译法还需要大家对英语句子的语法有一定的理解。

(本文作者为查字典公务员考研英语辅导名师陈媛媛)

点击显示

 推荐文章

 猜你喜欢

 附近的人在看

 推荐阅读

 拓展阅读

 最新资讯

 热门

 相关资讯

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •