考研

导航
  • 返回首页
  • 国家公务员
  • 地方公务员
  • 事业单位
  • 遴选考试
  • 政法干警
  • 大学生村官
  • 军转干
  • 教师考试
  • 招警
  • 选调生
  • 三支一扶
  • 农村信用社
  • 银行考试
  • 医学考试
  • 会计考试
  • 在职硕士
  • 医疗卫生招聘
  • 社区工作者
  • 考研
  • 公益性岗位
  • 国企招聘
  • 乡镇公务员
var WHITELIST_CUSTOM = [{ name: 'document', /** document 允许使用以下属性或方法*/ properties: ['getElementsByClassName'] }] MIP.watch('i', function (newVal) { var ele2 = MIP.sandbox.document.getElementsByClassName('zg_ksfllb'); var eles = MIP.sandbox.document.getElementsByClassName('zg_lxli'); for(var i=0;i< ele2.length;i++){ if(newVal==i){ ele2[i].style.display = "block"; }else{ ele2[i].style.display = "none"; } } for(var i=0;i< eles.length;i++){ if(newVal==i){ eles[i].classList.add("zg_act1"); }else{ eles[i].classList.remove("zg_act1"); } } })
您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >考研英语状语从句的翻译技巧――让步状语

考研英语状语从句的翻译技巧――让步状语

2015-11-25 02:11:09
查字典公务员网

2016考研冲刺交流群:172491689

说到让步状语,常考的连词有while、though、although、even though、even if、however(后跟形容词,再加上主语和谓语,表无论、不论),介词有in spite of、despite of、regardless of和for all,它们后跟名词或名词短语。这里大家最需要注意的是while和for all。While一词的用法较多,可以引导时间状语从句,表示主从句中的动作同时发生,也可以表示对比,表然而之意,但它在考研翻译中最常考的是引导让步状从。甚至可以这么说,大家在以后翻译的练习和考试中,只要见到while,第一反应一定要是它引导让步状从,然后再根据句意去具体判断和确定一下,这样能够帮助大家更快速地判断句子结构和采分点。For all后跟名词时,表示尽管、虽然,这个用法是2013年翻译真题中考查的,也是大家都很陌生的,以后还可能会考查,所以要牢牢记住。下面来看一下跟while和for all 相关的两个例句。

While comment and reaction form lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.(2007.50)

该句考查的就是while引导的让步状语从句,可译为尽管、虽然,当然还有it做形式主语的翻译方法以及story的僻义新闻报道这个考点。preferable意为更合适的、更可取的、更难能可贵的。故这个句子可译为:尽管律师的评论和反馈可能能够提高新闻报道的质量,但对新闻记者来说更难能可贵的是,依赖于他们自己对于重要性的理解,并做出判断。此外,译文中还运用了增译法这一翻译技巧,增加了质量一词,主要是为了使汉语表达更通顺、地道。

Yet when one looks at the photographs created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression. (2013.46)

该句考查了when引导的时间状语从句,it做形式主语和for all这个介词短语,比较难处理的是it做形式主语的翻译,以及for all的理解。当然,该句中还涉及到speak of一词显示、流露出这一含义,它跟urge需求一词连用时,根据汉语表达习惯,可译为诉说,以及beyond一词除之外的含义。理清这些句子结构和短语意思后,该句可译为:然而当人们观看这些由无家可归者创建的花园照片时,人们感到震撼的是,虽然它们的风格多种多样,这些花园都诉说着除了装饰和创造性表达的需求之外的各种其他基本需求。

(本文作者为查字典公务员考研英语辅导名师陈媛媛)

点击显示

 推荐文章

 猜你喜欢

 附近的人在看

 推荐阅读

 拓展阅读

 最新资讯

 热门

 相关资讯

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •