考研英语(二)翻译:你不知道的事(3)
查字典公务员网
在上篇文章《考研英语(二)翻译:你不知道的事(2)》中,查字典公务员考研已经为大家指出两个方法来提高自己译文的质量,即避免翻译腔和多用好词。在这篇文章中,我们继续来关注第三个方面:
三、注意动词的三态
在英语中,动词存在三态,即:时态、语态和情态。多多注意这三态,可以使理解更为准确,进一步优化译文。比如,2011年真题中的例句:Who would have thought, globally, the IT industry produces about the same volume of greenhouse gases as the worlds airlines doroughly 2 percent of all CO2 emissions?这是全文的第一句,目的在于以问句的形式提出本文的主题,即IT产业温室气体的排放。对于我们广大考生来说,这应该是一个崭新的角度理解温室气体,因为谈到温室气体,我们会想到汽车尾气、非清洁能源的使用等原因,而很少会想到IT产业也会产生温室气体。那么问题就在于,如何才能把作者的这一意图传达出来?其实,从would have thought这一时态中已经可以看出来了,这实际上对过去的一种虚拟,翻译时把过去没有想过这层意思翻译出来即可,即谁曾想过?,这里要注意的是依然沿用原文的问句形式,而不能直接翻译成谁也没有想过,后句表现力稍差。
在2012年同样出现这样的考点,即They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities, worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make.这篇文章讲的是人才流失问题对发展中国家的影响,这种影响集中体现在这句话的翻译上。They指的是贫穷国家的政策制定者,这句话前半句可以翻译为:他们担心这会危害本国经济,剥夺他们急需的技术性人才。who引导定语从句,修饰限定的是much-needed skilled workers,句中则使用了could have taughtworkedand come up with,表示的是对过去的虚拟,传达的意思是如果这些人才不移民,在本国可以做出的贡献,可以翻译为本来可以,即这些人才本来可以在本国大学任教,在医院工作,设计出智能的新产品以供工厂生产。
除了上面提到的情态动词+have+done的形式外,英语(二)中常考的时态还包括现在完成时。相比情态动词+have+done,现在完成时比较简单,一般情况下翻译为已经或一直。总之,三态往往会传达作者的言外之意,只有把它翻译出来,表达才会准确、通顺、清楚。
(本文作者为查字典公务员考研英语辅导名师申虹)