考研

导航
  • 返回首页
  • 国家公务员
  • 地方公务员
  • 事业单位
  • 遴选考试
  • 政法干警
  • 大学生村官
  • 军转干
  • 教师考试
  • 招警
  • 选调生
  • 三支一扶
  • 农村信用社
  • 银行考试
  • 医学考试
  • 会计考试
  • 在职硕士
  • 医疗卫生招聘
  • 社区工作者
  • 考研
  • 公益性岗位
  • 国企招聘
  • 乡镇公务员
var WHITELIST_CUSTOM = [{ name: 'document', /** document 允许使用以下属性或方法*/ properties: ['getElementsByClassName'] }] MIP.watch('i', function (newVal) { var ele2 = MIP.sandbox.document.getElementsByClassName('zg_ksfllb'); var eles = MIP.sandbox.document.getElementsByClassName('zg_lxli'); for(var i=0;i< ele2.length;i++){ if(newVal==i){ ele2[i].style.display = "block"; }else{ ele2[i].style.display = "none"; } } for(var i=0;i< eles.length;i++){ if(newVal==i){ eles[i].classList.add("zg_act1"); }else{ eles[i].classList.remove("zg_act1"); } } })
您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >透过历年真题学习考研英语翻译技巧(二)

透过历年真题学习考研英语翻译技巧(二)

2014-11-19 02:11:44
查字典公务员网

7、如何根据汉语表达习惯对译文做适当的调整?

如上所述,必须在准确理解的基础上,寻找贴切的汉语来表达。如何展开联想,字斟句酌,反复推敲,得到神来之笔呢?根据汉语习惯,通过适当调整就可以!因为汉语是我们的母语,我们深知汉语语言的思维习惯和表达习惯。同时,调整的是各个句子的成分,比如说:后置定语可以翻译在其中心词前;定语从句如果易于表达、信息量不大可以提到先行词前,如果信息量大,放在先行词前表达起来很累赘,就可以考虑独立成一句话;表示时间、条件、原因等的状语从句可以放在主句之前或之后来翻译。前面的例1、例2和例3我们可以继续分析,使其贴切地表达出来。

例1

6)主干部分,社会科学是intellectual enquiry的一个分支。理解得知intellectual

enquiry是社会科学的一个上层学科。根据大部分同学积累的词汇可以道: intellectual是

知识的,enquiry=inquiry,是询问的意思。于是有的人就直译成知识询问。可是,汉语不说询问知识,常说探索知识,于是我们可以把intellectual enquiry调整成知识探索。

7)同样,我们不说研究人类及其努力(endeavors)。因为这里的endeavors是一个抽象词,根据习惯,我们常常说研究人类的行为。

8)that natural scientists use for the study of natural phenomena.这个定语从句的先行词是manner。整个句子可改写为Natural scientistsuse the samemanner for the study of natural phenomena。故翻译为:自然科学家用的同样的方式研究自然现象。

9)reasoned,orderly,systematic,and dispassioned都是形容词作定语,修饰名词manner,其意思是: 理笥的、有序的、系统的和冷静的。

10)整句话可以翻译为: 社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象一样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。

例2

6)根据汉语习惯,两个主语各自的后置定语hosted by robots和with polluton monitors可以放到其各自的中心词前来翻译。

7)hosted是主持的意思。monitor是监视器的意思。但是根据汉语习惯,不说监视污染而说检测或者监控污染。所以这里pollution monitors最好应该翻译为污染监控器或者污染检测器。

8)that will disable them when they offend这个定语从句根据汉语习惯应该先翻译其中的状语从句。when they offend中的they指汽车,这个从句不能译成当汽车冒犯时,因为这样不符合汉语习惯。根据上下文稍加联想,我们就可以知道汽车冒犯实际上就是我们平常所说的汽车排污超标。

9)同样,disable是使丧失能力或使伤残的意思。根据对整个句子的理解,可以具体翻译成使汽车不能行驶。

10)这样,整个句子可以翻译为:将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,当这些汽车排污超标,监控器就会使其停止行驶。

例3

例3的译文主要有两个问题: 一是对动词recreate理解不到位; 二是中文句子没有经过适当的调整。

1)有多少个历史学家,就有多少个关于历史学的定义虽然忠实于原文,意思表达得也很清楚,但根据汉语的表达习惯,我们还可以译得更加简洁明了:每个历史学家都对历史学都有不同的定义。

2)原文中的不定代词one指代的是definition。

3)one后面的从句,因为比较复杂,根据习惯我们可以独立出来翻译。

4)根据习惯,我们不说再创造重大历史事件,而说再现重大历史事件。

5)因此,调整后的译文为:几乎每个历史学家对历史学都有不同的定义,而现代实践则最接近这样一个定义,这个定义把历史看作是试图再现和解释过去的重大历史。

总之,在整个翻译的解题过程中,我们一定要注意分析、理清句子结构,在准确理解的基础上,用符合汉语语言习惯的句子来翻译。惟有这样才能做到准确、通顺、完整。

8、就句子而言,英语和汉语的侧重点有什么不同?

英语重结构,汉语重语义。我国著名语言学家王力先生曾经说过:就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。(《中国语法理论》,《正力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:

经典例题4 Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smelltelevision,and digital age will have arrived.(2001年第72题)

参考译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,这时数字时代就来到了。

这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。从中文到英文的翻译中,语义与结构的区别就更加明显。街头笑话Good good study,day day up.和You dont know,who know!之所以好笑,是因为好好学习,天天向上。和你不知道,谁知道?是典型的中文表达,直接翻译成英文不符合英文语法。正确的翻译其实很简单: Work hard and make progress everyday。If you dont know,who knows? 动词work和make是句子的核心,两者之间用并列连词连接; If引导从句使who knows成为整个句子的主句。如果没有这样结构上的调整,中文句子的语义是无法用英语表达出来的。

9、就句子的长度而言,英语和汉语有何不同?

英语多长句,汉语多短句。由于英语是法治的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是人治,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。

经典例题5 Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves(1999年第72题)。

参考译文人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。

英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less throughand more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,产生兴趣这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零产生兴趣,这与其说是因为,还不如说是因为

经典例题6 In the doorway lay least twelve umbrellas of all sizes and colors.参考译文门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一。

如果把这个句子译成门口放着至少有十二把五颜六色大小不一的雨伞,中文明显有些别扭,效果肯定就差远了。

10、就句子类型而言,英语和汉语有何不同?

英语多从句,汉语多分句。英语句子不仅可以在简单句(前面两个例子都是简单句)中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻译成汉语时往往成了一些分句。

经典例题7 On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared,and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed(1992年第75题)。

参考译文总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件: 能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。

原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:能够得出结论但是只要而且只要。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only ifand only if被首先提纲挈领地先来了个介绍,但是必须具备两个条件,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只有一些不同的分句。

经典例题8 Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?参考译文我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?

汉语用三个分句表达原文的意思,显然效果很好,如果译成: 你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?不仅效果不好,而且显得费劲。

11、就句子中单词的词性而言,英语和汉语有何不同?

英语多代词,汉语多名词。英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子里,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。

经典例题9 There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

参考译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停止行驶。(2001年第71题)

英文原句共使用了三个代词: 关系代词that、宾格代词them和主格代词they,汉语译文中却只用一个代词其,that被译成了名词监测器,they被译成了名词汽车。这是因为汉语里没有关系代词,that从英语语法上讲指代的是先行词monitors,把它译成名词监测器就成了很地道的汉语表达。而如果把they译成它们,汉语里就有可能语义不清,因为它们有可能指汽车,也有可能指监测器。由此可见,英语里很多代词译成汉语时都要变成名词。

此外,许多考研翻译题中代词的指代对象往往不在划线部分,在这种情况下,代词更应该翻译成名词。

经典例题10 They are the possessions of the autonomous(selfgoverning)man of traditional theory,and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.(2002年第64题)

参考译文:自由和尊严是传统理论当中自治者(自我约束者)拥有的最宝贵的东西,一个人必须对其行为负责,他的成绩必须得到赞扬,在这些实践中,自由和尊严是必不可少的。原文中的they在句中显然找不到指代对象,根据上下文,它应该指前面提到的freedom and dignity(自由和尊严),在翻译的时候如果译成它们就已经表达不清,如果译成他们,显然就是大错特错的了,因此应该译成名词自由和尊严。 12、就语态而言,英语和汉语有何不同?

英语多被动,汉语多主动。英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有被、由之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语句子中的被动在汉语中往往成了主动。一些常用被动句型的汉译:

It is said that据说

It is believed that据认为

It is reported that据报道

It is estimated that据估计

It must be pointed out that必须指出

It must be admitted that必须承认

It has been found that实践证明

It is suggested that有人建议

It is agreed that人们同意

It is imagined that人们认为

It can not be denied that不可否认

It will be seen from this that由此可知

It should be realized that必须认识到

It is(always)stressed that人们(总是)强调

It is(generally)considered that大家(普遍)认为

It may be said without fear of exaggeration that可以毫不夸张地说

这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。

经典例题11 And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training(1993年第74题)。

参考译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。

原文中有三个被动语态is imagined,be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达: 认为、相比和掌握。

有时候英语被动句译成被动和主动都可以,如:

经典例题12 It must have been taken away by him. 那一定是(被)他拿走了。You will be drowned if you are not careful. 若是不小心,你就会(被)淹死。

In the development of social economy,the culture tradition must be kept. 在社会经济发展过程中,文化传统必须(被)保持。

The economic development is decided to great extent by science and technology.经济的发展在很大程度上是(由)科学技术决定的。

有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。

经典例题13 New sources of energy must be found,and this will take time,but is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.(1991年第72题)

参考译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。

New sources of energy must be found可以译成新的能源必须(被)找到,但给读者的感觉表达得似乎有些欧化,而且必须找到新的能源就显得自然贴切了许多。

点击显示

 推荐文章

 猜你喜欢

 附近的人在看

 推荐阅读

 拓展阅读

 最新资讯

 热门

 相关资讯

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •