考研英语翻译:心有灵犀一点通
查字典公务员网
记得刚学英语那会,第一次听到别的菜鸟把那句着名的学习口号翻译成Good good study, day day up我们都乐翻了,后来又有人充分发挥汉语特长,发展出Give you some colour see see之类的牛言壮语,尽开些让中国人会心一笑、外国人莫名其妙的国际玩笑。在课堂上我们一直被告诫,中英思维方式差异很大,稍不留神就会犯中国式英语的错误,比如加油不能说add oil,红茶不是red tea,似乎中英转换总要指鹿为马一番才能说地道了。难道中英文里就没有长得像的地方?错了,要是这样想简直就是浪费脑细胞。
其实,中英思维常常心有灵犀一点通,要能把这些想到一块去的地方都记住,就等于只要说中国式的英语就是在说地道的英语,多省事啊!
看看下面这些地道的翻译,也许我们会很惊讶:原来中国人和英国人还真能想到一块去啊!呵呵,这年头,就算是老中和老外的样子长得很像都没什么值得奇怪的呢,没听说还有人力荐巴西名模出演林黛玉吗?好了,如果这些翻译能让你印象深刻,并且能让你在今后想用到它们的时候手到擒来,那也许这只是一次抛砖引玉,以后你自己会搜集到更多巴西出产的林黛玉,轻轻松松地就把英语说地道了。
黑市black market
丢脸lose face
坏蛋a bad egg
玩火play with fire
伤感情wound the feeling
见世面see the world
泼冷水throw cold water on
酸葡萄sour grape
纸老虎paper tiger
新鲜血液new blood
连锁反应chain reaction
黄金时代golden age
空中楼阁castle in the air
沧海一粟a drop in the ocean
两面派的double-faced
打破纪录break the record
火上加油add fuel to the flame
混水摸鱼fish in troubled water
穿针引线thread a needle
大开眼界open the eyes of sb.
全心全意heart and soul
束之高阁be put on the shelf
以牙还牙a tooth for a tooth
以眼还眼an eye for an eye
趁热打铁strike the iron while it is hot
祸不单行misfortunes never come singly
漆黑一团be completely in the dark
洗手不干wash ones hands of
公开的秘密open secret
伤某人的心break ones heart
武装到牙齿armed to the teeth
铁石心肠的marble-hearted
一脚进黄土have one foot in the grave
捧到天上去praise to the sky
被牵着鼻子走be led by the nose
出现在地平线上appear on the horizon
戴有色眼镜看人look through coloured spectacles
只见树木不见森林cannot see the wood for the trees