考研

导航
  • 返回首页
  • 国家公务员
  • 地方公务员
  • 事业单位
  • 遴选考试
  • 政法干警
  • 大学生村官
  • 军转干
  • 教师考试
  • 招警
  • 选调生
  • 三支一扶
  • 农村信用社
  • 银行考试
  • 医学考试
  • 会计考试
  • 在职硕士
  • 医疗卫生招聘
  • 社区工作者
  • 考研
  • 公益性岗位
  • 国企招聘
  • 乡镇公务员
var WHITELIST_CUSTOM = [{ name: 'document', /** document 允许使用以下属性或方法*/ properties: ['getElementsByClassName'] }] MIP.watch('i', function (newVal) { var ele2 = MIP.sandbox.document.getElementsByClassName('zg_ksfllb'); var eles = MIP.sandbox.document.getElementsByClassName('zg_lxli'); for(var i=0;i< ele2.length;i++){ if(newVal==i){ ele2[i].style.display = "block"; }else{ ele2[i].style.display = "none"; } } for(var i=0;i< eles.length;i++){ if(newVal==i){ eles[i].classList.add("zg_act1"); }else{ eles[i].classList.remove("zg_act1"); } } })
您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >中秋佳节话中秋:考研英语中与中秋有关的表达

中秋佳节话中秋:考研英语中与中秋有关的表达

2014-09-02 04:09:13
查字典公务员网

中秋节 Mid-Autumn Festival

在我国众多传统节日中,这个的翻译算是对译者和读者都比较友好的,比起译成Tomb-Sweeping Day的清明节来不那么吓人,比起Autumnal Equinox秋分来说又容易读懂。

农历 Lunar Calendar

总说农历八月十五,所谓阴历或农历,相对于阳历而言,关于阳历:它是1582年,由罗马教皇格里高利十三世实行的历法,故称Gregorian Calendar.

合家团圆 Family Reunion

口译教程上教导大家,祖国统一要用reunification而不是unification,这不仅是用词问题,更是政治问题,表示本来就是一家人,所以要加re-. 合家不团圆的时候,才会明白合家团圆四个字有多么的珍贵。

月饼Moon Cake

想说说近几年越来越流行的月饼券,Moon Cake Coupon,可以方便地转增甚至贴现。是不是已经有了电子版的月饼券呢?E-Coupon? 以后送礼方便了,网上选购月饼,订购,电子付款反正只要最后吃的那一下还是由人来完成就可以了。

赏月

总觉得这样的词非常难译,原因很简单,老外好像不大赏月,英文里的moon, lunar,更多是和发疯有关所以无论是moon-watching(感觉傻傻的)还是moon-viewing(还是感觉傻傻的,这两个词用在看月食挺好),或者enjoy或者admire,都没有赏字来得有味道。中国人在风花雪月方面就是比老外有情调。赏花、赏菊、赏诗。莫不如此。

嫦娥

如果说到嫦娥,脑海中却不能浮现出玲珑的倩影,甚至心中升起些许感慨惆怅,那就不是母语人士了。在猪年说猪一篇关于八戒时似乎提及过此美。和西施等传说中的大美女一样,如果只是说美,那类似拼音+解释,比如Change, a legendary beauty in ancient Chinese fairytales,甚至用海伦这样的洋妞来帮着解释,如果无厘头一些,或者说给外国小混混听,上Christina Aguilera也未尝不可啊。

在wiki上看到这么一句解释,Unlike many lunar deities in other cultures who personify the moon, Change only lives on the moon. 于是我们了解到lunar deities的用法。

但如同西施一样,嫦娥传递的肯定远远不止美女,至少还包括有情人难成眷属,孤独守望,奔月等意思。搞那么复杂,大家该从福娃祥云等翻译的争辩中吸取教训了吧?对,最好的译文也许就是Change,只不过对读者(外籍读者)有一定的受教育程度的要求罢了。

吴刚伐桂

月亮传说中的一个。众多民间传说版本中,本来吴刚似乎和嫦娥没什么关系,也有说是吴刚同学因为频频与嫦娥姑娘私会而触怒玉皇大帝(个人觉得各国神话中比较没品的一个君主),反正到头来,遭到的惩罚都是:被贬到月亮里砍月桂,但月亮中的月桂随砍随合,砍伐不尽,因而后世的人得以见到吴刚在月中无休无止砍伐月桂的形象。直译的话大概是,Wu Gang cutting cherry bay,(随便译吧,反正老外基本上不明白,还会有个别的把这里的Gang理解为一群暴徒)。不过可以帮我们认识月桂树,就好像身处上海所以记住magnolia(白玉兰,上海市花)

从本质上来说,这样的惩罚方式,月桂随砍随合,砍伐不尽,有点类似西西弗斯的传说,Sisyphus,因盗火而被神惩罚推巨石上山,但临到顶时前功尽弃,从头再来,永生永世。(依稀记得那句英语是, only to have it plunge back down,当时觉得很精炼 )。只不过对比吴刚伐桂与西西弗斯推石,后者悲壮,充满力量,前者怎么都有点傻小子睡凉炕,全凭火力壮的味道。

点击显示

 推荐文章

 猜你喜欢

 附近的人在看

 推荐阅读

 拓展阅读

 最新资讯

 热门

 相关资讯

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •