考研

导航
  • 返回首页
  • 国家公务员
  • 地方公务员
  • 事业单位
  • 遴选考试
  • 政法干警
  • 大学生村官
  • 军转干
  • 教师考试
  • 招警
  • 选调生
  • 三支一扶
  • 农村信用社
  • 银行考试
  • 医学考试
  • 会计考试
  • 在职硕士
  • 医疗卫生招聘
  • 社区工作者
  • 考研
  • 公益性岗位
  • 国企招聘
  • 乡镇公务员
var WHITELIST_CUSTOM = [{ name: 'document', /** document 允许使用以下属性或方法*/ properties: ['getElementsByClassName'] }] MIP.watch('i', function (newVal) { var ele2 = MIP.sandbox.document.getElementsByClassName('zg_ksfllb'); var eles = MIP.sandbox.document.getElementsByClassName('zg_lxli'); for(var i=0;i< ele2.length;i++){ if(newVal==i){ ele2[i].style.display = "block"; }else{ ele2[i].style.display = "none"; } } for(var i=0;i< eles.length;i++){ if(newVal==i){ eles[i].classList.add("zg_act1"); }else{ eles[i].classList.remove("zg_act1"); } } })
您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >考研英语长难句复习常见问题(2)

考研英语长难句复习常见问题(2)

2014-07-28 10:07:35
查字典公务员网

本文我们接着给大家分析考研英语基础阶段长难句复习中的常见问题,上次我们主要给大家分享了考生反映的三个问题,下面我们继续给大家分享解析句子时要注意的事项:

1、The technology that was prevalent in the 1940s used to be about 100 percent more expensive and about 1000 times energy consuming.

解析:本句主要找准主干:The technology used to ...,分辨出that引导的定语从句及隐含的比较句。本句中没有太难得短语,切分意群:The technology/ that was prevalent /in the 1940s /used to be about 100 percent more expensive/ and about 1000 times energy consuming.

意译为:20世纪40年代盛行的技术大约百分之一百的昂贵,并且所消耗的能源也是现在的1000倍。

2、The progress of the digital techniques mainly depends on computers development and the progress of digital transmission systems based on it have merged computer and communication.

解析:本句是and引导的并列句,注意based的后置定语,直接把其作为形容词放在名词前面。切分意群:The progress of the digital techniques /mainly depends on /computers development/ and the progress of digital transmission systems/ based on it /have merged computer and communication.

翻译为:数字科技的进步主要依赖于计算机的发展,基于数字科技的数字传播系统的进步融合了计算机与交流两部分。

3、Man lives in the world of ideas, and acts and reacts in terms of concepts about objects and organizations.

解析:本句由and引导的简单的并列句,注意几个词组:in terms of根据,依据,按照。About关于.,切分意群:Man lives /in the world of ideas, and acts and reacts/ in terms of concepts /about objects and organizations.

根据主题人类与动物的区别,我们意译为:人类生活在思想的世界中,并根据物体和组织的概念做出行动和反应。

4、It is becoming less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail, nonetheless, unification of sorts remains a major goal.

解析:本句是it引导的形式主语,真正的主语是:such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail是定语从句,省略了which is,这样切分意群:It is becoming less clear,/ however, that such a theory /would be a simplification, /given the dimensions and universes /that it might entail,/ nonetheless, /unification of sorts /remains /a major goal. 逐个翻译意群的意思,然后再组合成通顺的汉语。

意译:然而,鉴于这样一种理论所涵盖的规模和领域,他是否还算是一种简化就越来越模糊了。尽管如此,将多样性统一化依然是主要目标。

以上便是老师给大家分享的目前基础阶段学员反映的长难句问题,老师给大家分析了在遇到这些长难句时应注意的事项,这些长难句的分析只是起到抛砖引玉的作用,希望各位考生要认真复习,消化吸收,平时多练习,最后,预祝大家快乐高效的复习!

点击显示

 推荐文章

 猜你喜欢

 附近的人在看

 推荐阅读

 拓展阅读

 最新资讯

 热门

 相关资讯

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •