考研

导航
  • 返回首页
  • 国家公务员
  • 地方公务员
  • 事业单位
  • 遴选考试
  • 政法干警
  • 大学生村官
  • 军转干
  • 教师考试
  • 招警
  • 选调生
  • 三支一扶
  • 农村信用社
  • 银行考试
  • 医学考试
  • 会计考试
  • 在职硕士
  • 医疗卫生招聘
  • 社区工作者
  • 考研
  • 公益性岗位
  • 国企招聘
  • 乡镇公务员
var WHITELIST_CUSTOM = [{ name: 'document', /** document 允许使用以下属性或方法*/ properties: ['getElementsByClassName'] }] MIP.watch('i', function (newVal) { var ele2 = MIP.sandbox.document.getElementsByClassName('zg_ksfllb'); var eles = MIP.sandbox.document.getElementsByClassName('zg_lxli'); for(var i=0;i< ele2.length;i++){ if(newVal==i){ ele2[i].style.display = "block"; }else{ ele2[i].style.display = "none"; } } for(var i=0;i< eles.length;i++){ if(newVal==i){ eles[i].classList.add("zg_act1"); }else{ eles[i].classList.remove("zg_act1"); } } })
您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研专硕 >翻译能力提升的战略及战术

翻译能力提升的战略及战术

2016-07-23 03:07:41
查字典公务员网

大家也许都听厌了许许多多关于怎样学习好英语或者翻译的话语,诸如:1.多练;2.多背;3.多动笔;4.多张口,等等。平心而论,这些建议是有帮助的。但是它们都太过笼统,并且都是万金油似的词句,套在谁的学习中都好像讲的通,实际上却并不见得如此。而且,这些经验和建议也都是从具体的学习方法入手,看似对大家是直接的帮助,实际上,可能会把大家导入误区,至于为什么,我先卖个关子,之后自然会有解释。

那么我所谓的战略角度是什么呢?不废话,简而言之:就是如同行军打仗一般,你想要下一步吃掉哪个敌人?吃掉后又该怎么继续?你的行动会对全局产生什么样的影响?这几个问题才是关键,重中之重。至于怎么吃掉,这是战术问题,下一个板块会细谈。

我们假设学习英语或者英语翻译是一盘很大的棋,你若只纠结于一兵一卒的得失,是否显得太小家子气了呢?需知,好的棋手可是永远在心中设下了万千布局,丝丝相扣且互成体系,最终的目的也就是胜利。学英语也是,我先问我自己:我该怎么入手?通过摸索,我的答案是:听说入手。这里有必要简单谈一下理由。自古以来,都是先有语言,后有文字。听说的历史比读写的历史悠久的多,人们日常生活中,也是听说的使用多于读写。于是,我从这一规律出发,下定决心要先解决英语的听说。因为,在极端的假设下,一个听说良好的文盲,总是能比读写优秀的哑巴和聋子更好地进行沟通。

于是,我是先听说,后读写,这就回答了我之前提出的问题中的前两个。至于最后一个问题,也就很好回答了:我通过对听说问题的解决,为自己的英语基本功打牢了基础,读写的提高就是顺水推舟。最后,听说读写一齐指向棋局的关键战略点译。

这里再回过头看我之前提出的观点,即为什么某些万金油似的建议会把你导入误区。因为这些建议都是在细节上给出的指导,并没有告知你大方向该如何前进。这些万金油建议就好像告诉了你机枪阵地该怎样架设,却没告知你下一步整只军队该移动到哪里去。比如,一说到翻译就强调要多练,却忽视了阅读的重要性,没有输入,怎来输出?因此,我认为,好翻译是读出来的,多读、读好绝对比多练重要。同样,关于这一点,我会在战术角度中详细讲。

战略角度我只想写这么多。毕竟,这个概念还是有点玄乎,说太多有忽悠大家之嫌。但我把它放在第一位讲,也表明了我对战略思维在英语和翻译学习中所扮演角色的肯定。所以,我建议大家也不妨亲自试试我的这种方法,先从宏观的角度审视一切,再投入到战斗当中。

接下来,就是战术角度的思考了。说直接点,就是细节。

还是根据我自己的学习体验来阐述,首先是听说的问题。一提起口语,相信各位在大学一定接触过一个叫英语角的活动。每个人,不管是爱好英语的,或者是抱有其他目的的,都对这个角趋之若鹜。但是我想请大家扪心自问,英语角对你们的口语提高起了多大的作用?反正我是去过一两次后就决定不再去了。原因很简单:那里的人,除了外教以及少数几个高手,大多数口语都很烂。你和他们一起讲英语的结果就是,互相搞不懂彼此在说什么,或者你水平高一点,说得很陶醉,对方却很沉默,完全成了演讲。所以,练习口语要同比你水平高很多,并且愿意和你进行建设性对话的人讲,最好是老外。你去英语角,可能遇到最多的就是那些打酱油的同学,憋在那里不说几句话,或者讲得很结结巴巴,你看着都很着急。(就事论事而已,没有对这些同学的任何负面评价)。这样的情况,何来真正对口语的提高?

那么我是怎么提高口语能力的呢?这就是我的个人特色了。还是直接的说:自己同自己讲。大家看到这里,可能就会好奇了:这不是神经病么?怎么自己和自己讲?我告诉你们,这一点都不怪胎,我也是从疯狂英语的李阳那里学到这一招的。只要我的大脑是空闲的,每当我看到什么东西或者遇到什么事情,我就会立马用英语说出来,说的不好也要硬着头皮说,实在说不出来,就立马记下来去查词典解决清楚。这个方法不限时间地点。散步、上厕所、上课下课的路上、课间、吃饭的时候我都会一个人喃喃自语。口译也是一样,我会看到中文马上用嘴巴说出英文翻译,或者看到英文立刻说出中文的翻译,不论自己身在何处,也不管旁人的眼光(前提是不影响其他人哈)。这是一个学习的体系,你可能觉得很怪,很pervert,但是,真正牛X的人,哪个不是有点怪胎呢?这种狠劲儿,你我都需要的。

最后我再谈谈翻译。开门见山,我还是想强调阅读的重要性。我看过二级笔译的参考书,里面作者的一些看法我是十分赞同。比如说,好翻译是读出来的这个观点。这本书中还说,不少读书很多的译者,在翻译时会有这种感觉:看到原文,脑中不自觉地就反映出了译文的框架,或者是某些字词和语句。我认为,这和所谓的语感一样,可以被称之为译感,口译笔译都一样。我个人来讲,有点惭愧,大四才意识到阅读的重要性,于是开始了踏踏实实的阅读之旅。一年的时间,我看过的书如下,中英文 都有。

英文:《消失的地平线》 《一九八四》《老人与海》《罗素快乐智慧书》《西行漫记》《了不起的盖茨比》《夜色温柔》《麦田里的守望者》《热爱生命》

中文:《当我们谈论爱情时我们在谈论些什么》《波斯少年》《一寸河山一寸血》

这些书,凡是英文的,阅读时我都是from cover to cover。每个不懂的单词我都查字典解决了,每个晦涩的语句我都和丫死磕到底,最后一定要弄懂。《了不起的盖茨比》我还读了两遍。不得不承认,这些经历对于我的语感和译感有了极大的促进作用。至于从书中得到的知识,以及每本书本身给我带来的洗礼,更是数不胜数。目前我也没停止阅读,正在阅读英文的《爱伦坡短篇故事全集》。

所以,如果真有心做翻译的话。读书吧,读好书吧,把书读好吧。建议先从英文原著开始,不要怕晦涩的语句以及生僻的单词,要知道,耐心能战胜一切,书读百遍,其义自见,读英文也是同样的道理。

近年来,专硕报考率越来越高,而且一些院校的专硕与学硕的录取比例逐渐趋向1:1。为了帮助同学们备考,查字典公务员考研特为广大学子推出2017考研OL乐学、暑期集训、精品网课系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,查字典公务员考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!

推荐阅读》》》

点击显示

 推荐文章

 猜你喜欢

 附近的人在看

 推荐阅读

 拓展阅读

 最新资讯

 热门

 相关资讯

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •