考研

导航
  • 返回首页
  • 国家公务员
  • 地方公务员
  • 事业单位
  • 遴选考试
  • 政法干警
  • 大学生村官
  • 军转干
  • 教师考试
  • 招警
  • 选调生
  • 三支一扶
  • 农村信用社
  • 银行考试
  • 医学考试
  • 会计考试
  • 在职硕士
  • 医疗卫生招聘
  • 社区工作者
  • 考研
  • 公益性岗位
  • 国企招聘
  • 乡镇公务员
var WHITELIST_CUSTOM = [{ name: 'document', /** document 允许使用以下属性或方法*/ properties: ['getElementsByClassName'] }] MIP.watch('i', function (newVal) { var ele2 = MIP.sandbox.document.getElementsByClassName('zg_ksfllb'); var eles = MIP.sandbox.document.getElementsByClassName('zg_lxli'); for(var i=0;i< ele2.length;i++){ if(newVal==i){ ele2[i].style.display = "block"; }else{ ele2[i].style.display = "none"; } } for(var i=0;i< eles.length;i++){ if(newVal==i){ eles[i].classList.add("zg_act1"); }else{ eles[i].classList.remove("zg_act1"); } } })
您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研专硕 >翻译硕士考研笔译技巧:声色词的译法(2)

翻译硕士考研笔译技巧:声色词的译法(2)

2014-11-19 05:11:00
查字典公务员网

二、拟声词译法

翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根据具体语境和修辞等要求,选用恰当的翻译方法。常见的拟声词译法大体有如下几种:

A.英语原文中有拟声词,汉译时也用拟声词

英语原文中的拟声词在汉语中可译成相同的拟声词:

(1) A turkey gobbles.火鸡咯咯叫。

(2) A wolf howls/growls.狼嚎。

(3) A bee hums.蜜蜂嗡嗡地叫。

(4) A bull bellows.公牛哞哞地叫。

(5) A sparrow twitters.麻雀吱吱喳喳叫。

有时也可译成不同的拟声词:

(1) The train clattered out of the station.火车哐唧哐唧驶出车站。

(2) The shutters clattered in the wind.百叶窗在风中劈劈啪啪作响。

(3) The girls clattered away at their luncheon.午餐时女孩们咭咭呱呱地谈个不停

(4) The dishes and bowls slid together with a clatter.碟子碗碰得丁丁当当响。

有时,英语原文中不同的拟声词在汉语中也可译成同一拟声词:

(1) The thunder rolled in the distance.远处雷声隆隆。

(2) There came the hum of machines.传来了机器的隆隆声。

(3) The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end.各办公室都很静,我可以听到地底下的隆隆声,那是地铁在运送通勤人员去西区。

将英语的拟声词译成汉语的拟声词,有时可保持原文中拟声词的词性及其在句子中的成分,例如:

(1) Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly.的!的!突然警笛响了。

(2) Those standing behind whispered and chattered all the time.站在身后的人们一直吱吱喳喳个没完。

(3) They hissed him off the stage.他们把他嘘下了台。

(4) The clock ticked, the fire cracked.钟声滴滴答答,火声劈劈啪啪。

英语拟声词多数是动词或名词,在句中作谓语、主语或宾语,而汉语拟声词多半带有形容词和副词的性质,作定语、状语或补语。所以英语拟声词翻译成汉语时,往往需要转换原文中拟声词的词性属性及句法功能。例如:

(1) About this time a brick came through the window with a splintering crash.大约在这个时候,有人从窗户外面抛了一块砖进来,辟里啪拉砸得很响。(形容词──副词)

(2) The ship hooted down the river.呜那船沿江而下。(谓语动词──独立成分)

(3) The clock ticked away the minutes.钟声滴答滴答地把时间打发走了。(谓语动词──独立成分)

(4) A bitter storm of sleet, dense and ice-cold, swept the wet streets, and rattled on the trembling windows.刺骨的暴风夹着密集而寒冷的雨雪,扫过湿漉漉的街道,打得颤抖的窗子格格作响。(谓语动词──副词)

必要时还可增补一定的词语,使语义完整、句法正确。例如:

(1) She slammed the box on the table.她把匣子砰的一下摔在桌子上。

(2) The man shut the door with a bang.那人砰的一声把门关上了。

(3) The wind whispered in the pines.风在松林中飒飒作响。

(4) The clang of the fire bell aroused the town.报火警钟的当当声惊醒了全镇。

B.英语原文中用拟声词,汉语译文中不用

恰当地运用拟声词可增强感染力,使语言表达更加形象生动。但如果拟声词用得过滥或不得体,也会造成译文语言轻佻、累赘,从而破坏原文的表达力。因此原文中的拟声词有时可改用非拟声词来表达。例如:

(1) Old beams began to crack mysteriously.那些老屋梁神秘地发出裂开的响声。

(2) There was a large , low-ceiling room, with clacking, rattling machines.有一大间天花板很低的屋子,里面的机器响成一片。

(3) A profound silence prevailed over all and the only thing she could hear was the tap of ivy on the pane.万籁俱寂,她唯一听到的是长青藤轻扣玻璃声。

(4) On my way to school I can see the babbling water in the brook, hear the frogs creaking,cuckoos cuckooing, sparrows chirping in the woods.上学路上,我能看见溪中的潺潺流水,能听见青蛙鸣、杜鹃啼,麻雀叫。

C.英语原文中没有拟声词,汉语译文中加用拟声词

在一定的情况下可采用这种译法,以加强译文语言的表达力。例如:

(1) He crashed down on a protesting chair.他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。

(2) The lad rushed in , gasping for breath.小伙子冲进来,呼哧呼哧上气不接下气。

(3) When he raised his hand, ten thousand eyes followed it.他把手儿一扬,千万人的眼睛跟着它滴溜溜地转。

点击显示

 推荐文章

 猜你喜欢

 附近的人在看

 推荐阅读

 拓展阅读

 最新资讯

 热门

 相关资讯

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •