考研

导航
  • 返回首页
  • 国家公务员
  • 地方公务员
  • 事业单位
  • 遴选考试
  • 政法干警
  • 大学生村官
  • 军转干
  • 教师考试
  • 招警
  • 选调生
  • 三支一扶
  • 农村信用社
  • 银行考试
  • 医学考试
  • 会计考试
  • 在职硕士
  • 医疗卫生招聘
  • 社区工作者
  • 考研
  • 公益性岗位
  • 国企招聘
  • 乡镇公务员
var WHITELIST_CUSTOM = [{ name: 'document', /** document 允许使用以下属性或方法*/ properties: ['getElementsByClassName'] }] MIP.watch('i', function (newVal) { var ele2 = MIP.sandbox.document.getElementsByClassName('zg_ksfllb'); var eles = MIP.sandbox.document.getElementsByClassName('zg_lxli'); for(var i=0;i< ele2.length;i++){ if(newVal==i){ ele2[i].style.display = "block"; }else{ ele2[i].style.display = "none"; } } for(var i=0;i< eles.length;i++){ if(newVal==i){ eles[i].classList.add("zg_act1"); }else{ eles[i].classList.remove("zg_act1"); } } })
您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研专硕 >翻译硕士考研英语复习:把握差异,做好翻译(一)

翻译硕士考研英语复习:把握差异,做好翻译(一)

2014-07-24 11:07:45
查字典公务员网

众所周知,由于中西在历史文化、传统习惯和思维方式等方面的差异,英语和汉语都具有自己独特的表达方式,翻译时并不是一一对应的,难以直接转化,这便大大增加了翻译难度。因此,除了掌握一些必要的翻译技巧,还要大量练习,对比并掌握英汉两种语言的主要差异及处理方法。这里查字典公务员考研结合历年英语一的真题,总结出英汉语言在结构方面的一些主要差异,愿对各位有所裨益。

一、英语重形合,汉语重意合

英语和汉语分属于不同的语系。就结构和表达方式而言,英语偏重形式,句式通常按照固定的结构和方式来组织,通过连接词、标点和时态得以体现,而汉语句式则是由一个个意群连接而成的,汉语句子之间的关系要靠句子本身的语意来表现。例如:

He believes / / that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, / and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.(08年硕士研究生入学考试英语试题)

译文:他认为,正是这个困难起了弥补能力欠缺的作用,迫使他长时间专注地思考每一个句子,从而在推理和自己的观察中发现错误。

分析:本句是一个由主句、宾语从句和分词状语组成的复合句,主句用一般现在时,从句用现在完成时,再加上一个由thus连接的现在分词作状语,通过时态、逗号、关联词和分词短语把各句之间的关系表现清楚。而汉语则在对句子简单陈述的基础上通过调整语序和运用使、从而的词义把层层递进的因果关系表达出来。

掌握英语重形合、汉语重意合的原则对于做好英汉互译至关重要。英译汉时,要尽量理清英语句子之间的关系,打乱原有句式结构,按照汉语的表达习惯进行重组。汉译英时,需要将汉语分句间的关系用连接词、时态及标点表现出来,按照英语的表达习惯重新组织。

二、英语多长难句,汉语多流水句

英语句式注重形合,借助于连接词、标点和时态无限扩展,形成树形结构,而汉语则通过字词的语意来表达各句间的关系,一个小句传达一个意思,形成竹形结构。这种结构的差异也就构成了英译汉的难点。例如:

Television is one of the means / / by which these feelings are created and conveyed--/ and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(05年硕士研究生入学考试英语试题)

译文:电视是产生和表达这些感受的手段之一在加强不同的民族和国家的联系方面,电视或许以前从来没有像在近来欧洲发生的事件中起过如此重大的作用。

分析:这是一个典型的英语长句,原文全靠一个破折号和连词and组合成一个多层次内容丰富的句子。句子主干是Television is one of the means,by which these feelings are created and conveyed是定语从句,与倒装句and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe并列。翻译时要按照汉语习惯化零为整,把主句和定语从句分拆处理,并把状语to connect different peoples and nations 单独处理成短句提前,.把so..as...表示的对比关系传达出来。

在翻译长难句时,要耐心分析句子成分,把主句和从句主干剥离出来,翻译成独立的分句,其他状语再根据在句子中的功能译成分句,调整位置,按照汉语习惯组织起来。

以上是英汉语言在句式结构方面的部分差异,希望考生在理解这种差异的基础上进行练习,掌握两者之间的一些转化规律,多多实践,做好考研英语翻译一定不再困难。

点击显示

 推荐文章

 猜你喜欢

 附近的人在看

 推荐阅读

 拓展阅读

 最新资讯

 热门

 相关资讯

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •