翻译专业硕士(MTI)与翻译学硕士的区别
2014-05-12 06:05:26
查字典公务员网
翻译硕士专业学位与翻译学学术性学位是规格不同的两种学位类型,各有侧重,其招生办法、教育内容、培养模式、质量标准等需要突出职业要求,注重学术性与职业性的紧密结合。
区别 | 翻译学硕士 | 翻译专业硕士(MTI) |
培养方式不同 | 传统的研究生课堂教学的方式进行培养为主 | 采用研讨式、 口译现场模拟式教学。重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。 成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加 |
课程设置不同 | 强调学术型,课程偏重理论性 | 更加重视应用性、并有专门的实习学分,课程少而精;教学内容体现宽、新、实的精神;加强案例教学 |
考试科目不同 | 初试 政治理论100 分 二外100 分 基础或综合X 语 150 分(英、日、德、法等) X 语、汉互译 150 分(英、日、德、法等) 招生单位除了政治以外自主命题 |
初试 政治理论 100 分;翻译硕士 X 语 100 分;X 语翻译基础 150 分(英、日、德、法等) 汉语写作与百科知识 150 分;考试大纲(或考试指导性意见)由全国翻译硕士专业学位教育指导委员会制定并作为各个院校命题的指导纲领 |
录取标准不同 | 以录取优秀的具备科研能力的人才为主,初试要求很高,复试重点对专业课 知识及理论进行考察 |
以录取具备职业化素质的人才为主,初试要求偏低,复试重点对考生的综合素质进行考察,尤其重点对职业背景进行考察 |
职业认证不同 | 授课内容以理论性的知 识为主, 不利于通过翻译资格水平考试 |
全国翻译资格水平考试,分为两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。翻译专硕应用性的特点和知识结构,更有利于通过这个考试 |
导师制度 | 单导师制度 | 双导师制度 |
解读:由于对这个新兴专业缺乏了解,有的同学可能会进入这样一个误区,认为专业硕士就是在职研究生。但事实 上,MTI的设立,是国家根据目前经济发展的形势,对硕士结构做出的相应调整。 与传统的学术型硕士相比, MTI 更强调实用性, 旨在培养一定职业背景的高层次、应用型人才,其职业指向性非常明确。对于硕士毕业直接就业的学生来说,选择翻译专业硕士,是更加明智的选择。
点击显示