考研

您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >2017年考研英语翻译:了解中英文之间的差异很重要

2017年考研英语翻译:了解中英文之间的差异很重要

2016-07-13 10:07:31
查字典公务员网

翻译是考研英语复习的一大题型,要想复习好翻译,要重视中英文之间的差异,查字典公务员考研整理了两种语言之间的三大差异,希望对2017年考生有所帮助。

差异一 英语重结构,汉语重语意

例:1999年75题:

75 ) It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.

直译:它同样适用于将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评的传统历史学家,和把历史研究活动等同于具体研究方法的社会科学历史学家。

调整后的译文:它同样适用于传统历史学家和社会科学历史学家,传统历史学家(或前者)将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评,社会科学历史学家(或后者)把历史研究活动等同于具体的研究方法。

差异二 英语多长句,汉语多短句

例:1995年75题:

75)For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.

直译:例如,它们不能弥补巨大的社会不公,因此不能说明一个物质条件差的年轻人会有多大才干,如果他在较好的环境中长大。

差异三、英语多前重心,汉语多后重心

例:1999年74题:

74 )There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.

There is no agreement 不能简单地译为 没有人同意,没有哪个赞同意见等。

应译为:方法论是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史研究中各个具体领域或适用的研究方法,人们对此意见不一。

平时的练习中,我们要不断的提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解。

考研英语的复习贵在坚持,可能一段时间效果不明显,但是突破了瓶颈,就会感觉有质的飞跃。因此我们只有坚持不懈,才能成为最后的赢家。为了方便大家学习,查字典公务员考研特为广大学子推出2017考研OL乐学、暑期集训、精品网课系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,查字典公务员考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!

推荐阅读》》》

查看全部

 推荐文章

 猜你喜欢

 附近的人在看

 推荐阅读

 拓展阅读

 最新资讯

 热门

 相关资讯

 猜你喜欢

返回顶部