考研

您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >2017考研英语:翻译常见误区剖析(1)

2017考研英语:翻译常见误区剖析(1)

2015-12-31 11:12:55
查字典公务员网

考研英语翻译得分不高的除了英汉思维差异,还有很大的原因是不通句法结构,下面通过实例为大家分析一下常见的误区,希望对考生的复习有所帮助。

正确的理解句子结构是对整个长难句进行翻译的最为重要的一步。以下面的这个句子为例:In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the unity that it had two centuries ago-although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it。在看到这个长句的第一眼时,考生基本上不会遇到生词。首先,在这个句子当中,破折号前有两个连接词,但只有两个主谓结构,所以再这个句子中可以推断出有部分谓语省略;同时,句中it 代替science。破折号后句子完整,破折号后的it代替knowledge;这样一来,在进行翻译处理的时候,可以先根据汉语表达习惯,先译让步状语从句,再译并列主句。整句的翻译就可以译为:尽管现在积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学再次接近于两百年前那样的单一整体。

再拿下面这个短句为例My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable,句子虽短,但是要想正确分析这个句子结构也是不容易的。由于受到inevitable惯用法的影响,很多人可能直接将it is inevitable看作一句话,这样考生在进行句子结构分析的时候受到影响,进而影响到翻译的质量。其实,这个句子真正的主干是my point is that the complaint is inevitable, it 是following 的宾语,指代one generation。另外,在翻译这个句子的时候也需要注意complaint...about的用法和the one的指代。所以,最后可将这个句子翻译如下:我认为一代人对一代人的抱怨是难免的。

查看全部

 推荐文章

 猜你喜欢

 附近的人在看

 推荐阅读

 拓展阅读

 最新资讯

 热门

 相关资讯

 猜你喜欢

返回顶部