考研

您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >轻松备战之细数英语中的中文

轻松备战之细数英语中的中文

2014-11-28 10:11:48
查字典公务员网

记得从接触英语开始,中式英语就是为老师所诟病的,而今天随着国际交流和中国大国地位的提升,像no zuo no die 这样的纯中式英语竟也为新改版牛津词典所收录,引得一时喧嚣,为大家细数英语中的中文,放松神经的同时,又不丢复习!

Chinese civilization stretches back at least to the 3rd millennium BC. It is the source of many of the worlds great inventions, including paper, the compass, gunpowder, and printing, not to mention china (porcelain) itself. But maybe the greatest contribution that the country and its language have made to the Western world is tea. The drink is first mentioned in English in 1655. The Chinese connection first found in US English in the early 20th century.

中华文明可以至少追溯到公元前300万年。它是世界上许多伟大发明的源头,例如造纸术,指南针,火药和印刷术。更不用说还有瓷器本身。但是对中西方语言文化交流作出最大贡献的是茶。茶最早在1655年引入英国,而英语和汉语的关联,最早也是在20世纪初的美式英语中被发现。

People drinking something stronger than tea might say chin-chin, or cheers! This is a mangled pronunciation of qing qing, a Chinese greeting. Another doubled word is chop-chop, or quickly. Chop here is a pidgin Chinese rendition of Chinese kua quick, nimble, and is also found in chopstick.

人们在喝比茶更浓的饮品时可能会说chin chin或者干杯!这是模仿中国请请的发音。另外一个双音节词则是chop-chop,意为快快。这里的chop基于筷子的筷的发音,是对中式发音快的模仿。

Our range of savoury relishes was extended when traders introduced us to ketchup at the end of the 17th century. The name may come from Chinese tomato juice.

在17世纪末番茄酱被引入之后,菜肴的风味有了延展。这个名字可能和汉语中的番茄汁相关。

Contact with imperial China in the early 19th century introduced Westerners to the Chinese custom of kowtowingkneeling down and touching the forehead on the ground in worship or submission. The word means literally to knock the head.

19世纪初期,西方人开始了解了封建王朝叩头的礼节双膝跪地,前额轻触地面以显示尊敬或降服之意。这个词字面意思就是头和地面相碰。

Ginseng is a plant whose root is credited with various health-giving and medicinal properties. Its Chinese name, rnshn, literally means man root, a reference to the roots forked shape, which supposedly resembles a person.

Ginseng是一种植物的根茎,被认为可以促进健康并有药用价值。它的中文名字人参的意思是人的根,因其形状酷似人形而得名。

Gung-ho, meaning unthinkingly enthusiastic and eager, especially about fighting, dates from the Second World War. It is from Chinese gōngh to work together, and was adopted as a slogan by the US Marines fighting in the Pacific under General Evans Carlson (18961947). He organized Gung-ho meetings to discuss problems and explain orders to promote cooperation.

Gung-ho,意味不加思考的热情和冲动,尤为好斗。它的起源可追溯至二战。原形为汉语中的共和,即一起工作,并在埃文斯卡尔森将军 (18961947)领导的太平洋海战中被引入作为口号。他组织召开共和会议来研讨问题,促进合作。

Increasing interest in our living spaces in the 1990s led to the popularity of feng shui, the ancient Chinese system of designing buildings and arranging objects in rooms to achieve a positive flow of energy and so bring happiness or good luck. It goes back a long way in English, and even had an entry in the Encyclopaedia Britannica of 1797.

对于生存环境的愈发好奇使得在20世纪90年代,风水一词被引入,它指的是中国古代建筑及安排房间内物品摆放以达到能量均衡,从而带来幸福安康的一种方式。该词早在1797年就被收入大不列颠百科全书。

Not all our Chinese words are ancient, though. Chinas first manned space flight in 2003 gave us taikonaut, a Chinese astronauttaikong means outer space.

然而也不是所有的中文都源自古代。2003年,中国对太空领域的第一次载人探索使得新词taikonaut诞生,意味中国宇航员。

查看全部

 推荐文章

 猜你喜欢

 附近的人在看

 推荐阅读

 拓展阅读

 最新资讯

 热门

 相关资讯

 猜你喜欢

返回顶部