考研

您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研专硕 >翻译硕士考前翻译技巧点拨:成语、典故的翻译

翻译硕士考前翻译技巧点拨:成语、典故的翻译

2015-12-17 03:12:10
查字典公务员网

翻译硕士考前翻译技巧点拨:成语、典故的翻译12016考研冲刺交流群:172491689翻译硕士考前翻译技巧点拨:成语、典故的翻译2

中国文化博大精深,中国语言很含蓄很细腻,以成语、典故为例,而许多成语、典故蕴意的很深,且含意与字面意相差甚远,译员如果处理不好,就有可能使听众丈二和尚摸不着头脑,更有可能译出来的话语是笑话百出,不仅达不到讲话人所要表达的效果,且有可能适得其反。那么这种情况下该如何做好翻译工作呢,小编这就将方法呈现,希望对广大考生备考有些辅助作用。

有一种比较理想的情况,就是译语中可以找到与原语相对应的表达法,这时,只要将其替代即可。如班门弄斧与to teach ones grandmother to suck eggs,半斤八两与six of one and half a dozen of the other,画蛇添足与to paint the lily,等等

当然,一般情况下,在不影响理解的前提下,对成语、典故的翻译只要能表达出其主要意思即可,但若是语境中需要听众完全了解其字面意与蕴含意,就得解释一番了。比 如塞翁失马一般可以译成Misfortune may prove a blessing in disguise.但在必要时,则可以简单讲一下这个典故:This is an allusion to a story popular for more than 2,000 years in China. Its about an old man at the frontier who lost his horse

查看全部

 推荐文章

 猜你喜欢

 附近的人在看

 推荐阅读

 拓展阅读

 最新资讯

 热门

 相关资讯

 猜你喜欢

返回顶部