考研

导航
  • 返回首页
  • 国家公务员
  • 地方公务员
  • 事业单位
  • 遴选考试
  • 政法干警
  • 大学生村官
  • 军转干
  • 教师考试
  • 招警
  • 选调生
  • 三支一扶
  • 农村信用社
  • 银行考试
  • 医学考试
  • 会计考试
  • 在职硕士
  • 医疗卫生招聘
  • 社区工作者
  • 考研
  • 公益性岗位
  • 国企招聘
  • 乡镇公务员
var WHITELIST_CUSTOM = [{ name: 'document', /** document 允许使用以下属性或方法*/ properties: ['getElementsByClassName'] }] MIP.watch('i', function (newVal) { var ele2 = MIP.sandbox.document.getElementsByClassName('zg_ksfllb'); var eles = MIP.sandbox.document.getElementsByClassName('zg_lxli'); for(var i=0;i< ele2.length;i++){ if(newVal==i){ ele2[i].style.display = "block"; }else{ ele2[i].style.display = "none"; } } for(var i=0;i< eles.length;i++){ if(newVal==i){ eles[i].classList.add("zg_act1"); }else{ eles[i].classList.remove("zg_act1"); } } })
您现在的位置: 查字典公务员网 >考研 >备考资料 >考研英语 >考研英语(二)翻译:你不知道的事(2)

考研英语(二)翻译:你不知道的事(2)

2015-11-20 04:11:40
查字典公务员网

在上篇文章《考研英语(二)翻译:你不知道的事(1)》中,相信广大备考英语(二)的同学已经知道,对于翻译的备考,除了务必提高自己理解英文句子的能力,还需要增强的是:对理解的表达,而且是准确的表达上。下面我们以真题为例,具体说明表达通顺清楚的标准。

一、避免翻译腔

众所周知,英汉两种语言存在差异。这种差异往往导致把很多句子直译出来后,即使意思基本表达出来了,但是汉语的表达方式却不恰当、或者汉语里本来没有这种表达方式,这就是翻译腔:过度直译,没有考虑汉语表达是否通顺、恰当。例如2010年真题中的:But to Ted Ning, the concept will always have personal meaning.这句话直译是但是对于泰德宁而言,这个概念将总是有个人的意义。这个译文基本是直译,反映了原文的意思。但是译文整体却缺乏连贯性,因为汉语中并没有这种表达方式。其实,只需要把后半句稍微调整一下,这句就会通顺一些,即但是对于泰德宁而言,他对这个概念将总是有个人的理解。调整的方向在于,对某人而言,某人,把后句的主语即调整为对于的宾语,把意义调整为理解,整个译文连贯性更强。

二、多用好词

英语(二)和英语(一)最明显的差别之一在于,英语(一)中所有需要翻译的句子都是长难句,而英语(二)中则会存在大量短句。在具备基本词汇量的基础上,很容易理解这类短句,问题在于如何表达准确。比如2010年真题中的:I have no money. 这句话非常简单,基本意思是我没有钱。但是这样的译文却不太准确,也不太出彩。这时候我们可以换一个角度去思考,既然绝大部分同学能够理解这句话,那么这句话考查的重点又在哪里呢?就在于表达上了。把没有钱用好词替换掉,译文立刻更上一个档次。比如,用四字词语身无分文既准确地反应出原意,表达又很到位,即达到了信达雅的要求。类似的短句还有很多,比如2010年的I was miserable翻译成我痛苦不堪则比我很痛苦更优秀。

总之,英语(二)的考查重点之一在于表达上,希望广大考生可以参考上面两个角度,即避免翻译腔和多用好词,来提高自己译文的质量,进一步提高自己的理解和翻译能力。同时,在表达上,我们还需要注意动词的三态 和一些陷阱句,使用增译法等,从这些方面也可以提高译文的质量,帮助自己取得高分。查字典公务员考研将继续为广大考生推出系列文章,为大家考研成功助一臂之力!

(本文作者为查字典公务员考研英语辅导名师申虹)

点击显示

 推荐文章

 猜你喜欢

 附近的人在看

 推荐阅读

 拓展阅读

 最新资讯

 热门

 相关资讯

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •